وَّاَنَّا ظَنَنَّآ اَنْ لَّنْ نُّعْجِزَ اللّٰهَ فِى الْاَرْضِ وَلَنْ نُّعْجِزَهٗ هَرَبًاۖ ( الجن: ١٢ )
wa-annā
وَأَنَّا
And that we
এবং আমরা যে
ẓanannā
ظَنَنَّآ
[we] have become certain
আমরা ভেবেছিলাম
an
أَن
that
যে
lan
لَّن
never
কখনও না
nuʿ'jiza
نُّعْجِزَ
we will cause failure
আমরা অক্ষম করতে পারবো
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
আল্লাহকে
fī
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
walan
وَلَن
and never
এবং কখন না
nuʿ'jizahu
نُّعْجِزَهُۥ
we can escape Him
আমরা তাঁকে পরাভূত করতে পারবো
haraban
هَرَبًا
(by) flight
পলায়ন করে
Wa annaa zanannaaa al lan nu'jizal laaha fil ardi wa lan nu'jizahoo harabaa (al-Jinn ৭২:১২)
English Sahih:
And we have become certain that we will never cause failure to Allah upon earth, nor can we escape Him by flight. (Al-Jinn [72] : 12)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমরা বুঝতে পেরেছি যে, আমরা পৃথিবীতে আল্লাহকে পরাস্ত করতে পারব না, আর পালিয়েও তাঁকে অপারগ করতে পারব না। (আল জিন [৭২] : ১২)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
(এখন) আমরা বুঝেছি[১] যে, আমরা পৃথিবীতে আল্লাহকে পরাভূত করতে পারব না এবং পলায়ন করেও তাঁকে ব্যর্থ করতে পারব না।
[১] ظَنَّ এর অর্থ এখানে জানা, বুঝা ও দৃঢ় বিশ্বাস করার অর্থে ব্যবহূত হয়েছে। যেমন, আরো বহু স্থানে এসেছে।