Skip to main content

وَّاَنَّا ظَنَنَّآ اَنْ لَّنْ نُّعْجِزَ اللّٰهَ فِى الْاَرْضِ وَلَنْ نُّعْجِزَهٗ هَرَبًاۖ  ( الجن: ١٢ )

And that we
وَأَنَّا
Und gewiss, wir
[we] have become certain
ظَنَنَّآ
wir meinten
that
أَن
dass
never
لَّن
nie
we will cause failure
نُّعْجِزَ
wir uns entziehen können
(to) Allah
ٱللَّهَ
Allah
in
فِى
auf
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde
and never
وَلَن
und nie
we can escape Him
نُّعْجِزَهُۥ
wir uns Ihm entziehen können
(by) flight
هَرَبًا
(durch) Flucht

Wa 'Annā Žanannā 'An Lan Nu`jiza Allāha Fī Al-'Arđi Wa Lan Nu`jizahu Harabāan. (al-Jinn 72:12)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wir meinten, daß wir uns auf der Erde Allah niemals entziehen können und daß wir uns Ihm niemals durch Flucht entziehen können. ([72] al-Ginn (Die Ginn) : 12)

English Sahih:

And we have become certain that we will never cause failure to Allah upon earth, nor can we escape Him by flight. ([72] Al-Jinn : 12)

1 Amir Zaidan

"Und gewiß, wir glaubten, daß wir ALLAH auf Erden nicht zu schaffen machen und daß wir Ihm durch Flucht nicht zu schaffen machen."