Skip to main content

وَّاَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا الْهُدٰىٓ اٰمَنَّا بِهٖۗ فَمَنْ يُّؤْمِنْۢ بِرَبِّهٖ فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَّلَا رَهَقًاۖ  ( الجن: ١٣ )

And that
وَأَنَّا
Und gewiss, wir
when
لَمَّا
als
we heard
سَمِعْنَا
wir hörten
the Guidance
ٱلْهُدَىٰٓ
die Rechtleitung
we believed
ءَامَنَّا
glaubten wir
in it
بِهِۦۖ
daran
And whoever
فَمَن
Wer also
believes
يُؤْمِنۢ
glaubt
in his Lord
بِرَبِّهِۦ
an seinen Herrn
then not
فَلَا
der nicht
he will fear
يَخَافُ
befürchtet
any loss
بَخْسًا
eine Minderung
and not
وَلَا
und nicht
any burden
رَهَقًا
eine Drangsal

Wa 'Annā Lammā Sami`nā Al-Hudaá 'Āmannā Bihi Faman Yu'umin Birabbihi Falā Yakhāfu Bakhsāan Wa Lā Rahaqāan. (al-Jinn 72:13)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und als wir die Rechtleitung hörten, glaubten wir daran. Wer an seinen Herrn glaubt, der befürchtet keine (Lohn)schmälerung und keine Drangsal. ([72] al-Ginn (Die Ginn) : 13)

English Sahih:

And when we heard the guidance [i.e., the Quran], we believed in it. And whoever believes in his Lord will not fear deprivation or burden. ([72] Al-Jinn : 13)

1 Amir Zaidan

"Und gewiß, als wir die Rechtleitung vernahmen, verinnerlichten wir den Iman daran. Und wer den Iman an seinen HERRN verinnerlicht, der fürchtet weder Minderung, noch Unrecht."