Skip to main content

وَّاَنَّا مِنَّا الصّٰلِحُوْنَ وَمِنَّا دُوْنَ ذٰلِكَۗ كُنَّا طَرَاۤىِٕقَ قِدَدًاۙ  ( الجن: ١١ )

And that
وَأَنَّا
Und wahrlich wir
among us
مِنَّا
manche von uns (sind)
(are) the righteous
ٱلصَّٰلِحُونَ
Rechtschaffene
and among us
وَمِنَّا
und manche von uns
(are) other than
دُونَ
unterhalb
that
ذَٰلِكَۖ
davon
We
كُنَّا
wir
(are on) ways
طَرَآئِقَ
(sind auf) Wegen
different
قِدَدًا
getrennten

Wa 'Annā Minnā Aş-Şāliĥūna Wa Minnā Dūna Dhālika Kunnā Ţarā'iqa Qidadāan. (al-Jinn 72:11)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und unter uns gibt es Rechtschaffene, und unter uns gibt es solche, die weniger rechtschaffen sind; wir sind getrennte(n) Wege(n gefolgt). ([72] al-Ginn (Die Ginn) : 11)

English Sahih:

And among us are the righteous, and among us are [others] not so; we were [of] divided ways. ([72] Al-Jinn : 11)

1 Amir Zaidan

"Und gewiß, unter uns sind die gottgefällig Guttuenden und unter uns sind manche unter diesem (Niveau), wir gehörten verschiedenen Konfessionen an."