Skip to main content

وَّاَنَّا مِنَّا الصّٰلِحُوْنَ وَمِنَّا دُوْنَ ذٰلِكَۗ كُنَّا طَرَاۤىِٕقَ قِدَدًاۙ  ( الجن: ١١ )

And that
وَأَنَّا
И, что мы (таковы, что)
among us
مِنَّا
среди нас (есть)
(are) the righteous
ٱلصَّٰلِحُونَ
праведные
and among us
وَمِنَّا
и (есть) среди нас (те, кто)
(are) other than
دُونَ
ниже
that
ذَٰلِكَۖ
этого.
We
كُنَّا
Были мы
(are on) ways
طَرَآئِقَ
(идущими) путями
different
قِدَدًا
разными.

Wa 'Annā Minnā Aş-Şāliĥūna Wa Minnā Dūna Dhālika Kunnā Ţarā'iqa Qidadāan. (al-Jinn 72:11)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Среди нас есть праведные и те, которые ниже этого. Мы были разрозненными группами.

English Sahih:

And among us are the righteous, and among us are [others] not so; we were [of] divided ways. ([72] Al-Jinn : 11)

1 Abu Adel

И (также мы признаем),что среди нас [джиннов] (есть) праведные [остерегающиеся и благочестивые], и есть среди нас те, кто ниже этого [грешные и неверующие]; (и) мы были (придерживающимися) разных путей.