Skip to main content
وَأَنَّا
И, что мы
لَا
не
نَدْرِىٓ
знаем,
أَشَرٌّ
зло ли
أُرِيدَ
желалось
بِمَن
для тех, кто
فِى
на
ٱلْأَرْضِ
земле
أَمْ
или
أَرَادَ
желал
بِهِمْ
им
رَبُّهُمْ
их Господь
رَشَدًا
истинного пути.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы не знаем, зло ли задумано для тех, кто на земле, или Господь пожелал направить их на прямой путь.

1 Абу Адель | Abu Adel

И (также мы признаем),что мы не знаем, зло ли [плохое ли] желалось (тем, что произошло в небе) для тех, кто на земле [для обитателей земли], или желал им их Господь истинного пути.

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Мы не знаем, зла ли какого хочет для тех, которые на земле, или прямого пути хочет для них господь их?

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И мы не знаем, зло ли желалось для тех, кто на земле, или желал им Господь их прямого пути.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Мы не знаем, [поражают ли падающие звезды] тех, кто на земле, в виде наказания, или же их Господь захотел наставить их этим на прямой путь.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

И мы не знаем: является ли наказанием для живущих на земле охранение неба и лишение возможности подслушать его тайны, или их Господь пожелал им блага и прямого пути?

6 Порохова | V. Porokhova

И мы понять того не можем: Задумано ли зло для тех, кто на земле,

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Мы не знаем, зло ли задумано для тех, кто на земле, или Господь пожелал направить их на прямой путь.

Одно из двух непременно произойдет. Джинны увидели великие перемены, которых доселе никто не видывал. Благодаря своей проницательности они поняли, что все это произошло по воле Аллаха и что самое главное происходит не на небесах, а на земле. Из этого аята также видно, как почтительно джинны говорили об Аллахе, когда связали с Его именем добро и умолчали о том, кто творит зло, хотя и то, и другое происходит только по воле Господа.