Skip to main content

وَّاَنَّا لَا نَدْرِيْٓ اَشَرٌّ اُرِيْدَ بِمَنْ فِى الْاَرْضِ اَمْ اَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًاۙ  ( الجن: ١٠ )

And that we -
وَأَنَّا
Und wir
not
لَا
nicht
we know
نَدْرِىٓ
wissen
whether evil
أَشَرٌّ
ob Schlechtes
is intended
أُرِيدَ
gewollt wird
for (those) who
بِمَن
für diejenigen
(are) in
فِى
auf
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde
or
أَمْ
oder
intends
أَرَادَ
will (führen)
for them
بِهِمْ
sie
their Lord
رَبُّهُمْ
ihr Herr
a right path
رَشَدًا
zur Besonnenheit

Wa 'Annā Lā Nadrī 'Asharrun 'Urīda Biman Fī Al-'Arđi 'Am 'Arāda Bihim Rabbuhum Rashadāan. (al-Jinn 72:10)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wir wissen doch nicht, ob für diejenigen auf der Erde Schlechtes gewollt wird oder ob ihr Herr sie zur Besonnenheit (führen) will. ([72] al-Ginn (Die Ginn) : 10)

English Sahih:

And we do not know [therefore] whether evil is intended for those on earth or whether their Lord intends for them a right course. ([72] Al-Jinn : 10)

1 Amir Zaidan

"Und gewiß, wir wissen nicht, ob Böses für diejenigen auf der Erde gewollt wird, oder ob ihr HERR für sie Gutes wollte."