Skip to main content

وَّاَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَاعِدَ لِلسَّمْعِۗ فَمَنْ يَّسْتَمِعِ الْاٰنَ يَجِدْ لَهٗ شِهَابًا رَّصَدًاۖ  ( الجن: ٩ )

And that we
وَأَنَّا
Und wahrlich wir
used (to)
كُنَّا
pflegten
sit
نَقْعُدُ
zu sitzen
there in
مِنْهَا
dort
positions
مَقَٰعِدَ
auf Sitzplätzen
for hearing
لِلسَّمْعِۖ
zum Hören
but (he) who
فَمَن
und wer
listens
يَسْتَمِعِ
abhört
now
ٱلْءَانَ
jetzt
will find
يَجِدْ
findet
for him
لَهُۥ
auf ihn
a flaming fire
شِهَابًا
einen Leuchtkörper
waiting
رَّصَدًا
auflauernden

Wa 'Annā Kunnā Naq`udu Minhā Maqā`ida Lilssam`i Faman Yastami` Al-'Āna Yajid Lahu Shihābāan Raşadāan. (al-Jinn 72:9)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wir pflegten ja an Stellen von ihm Sitze zum Abhören einzunehmen; wer aber jetzt abhört, der findet einen auf ihn wartenden Leuchtkörper. ([72] al-Ginn (Die Ginn) : 9)

English Sahih:

And we used to sit therein in positions for hearing, but whoever listens now will find a burning flame lying in wait for him. ([72] Al-Jinn : 9)

1 Amir Zaidan

"Und gewiß, wir pflegten auf manchen seiner Warten zum Lauschen zu sitzen, wer nun lauscht, der findet für sich eine lauernde Blitzflamme."