Skip to main content

كَلَّاۗ بَلْ لَّا يَخَافُوْنَ الْاٰخِرَةَۗ  ( المدثر: ٥٣ )

kallā
كَلَّاۖ
Nay!
কক্ষণও না
bal
بَل
But
বরং
لَّا
not
না
yakhāfūna
يَخَافُونَ
they fear
তারা ভয় করে না
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَ
the Hereafter
আখেরাতকে

Kallaa bal laa yakhaafoonal aakhirah (al-Muddathir ৭৪:৫৩)

English Sahih:

No! But they do not fear the Hereafter. (Al-Muddaththir [74] : 53)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

না, তা কক্ষনো হতে পারে না, বরং (কথা এই যে) তারা আখিরাতকে ভয় করে না। (আল মুদ্দাসসির [৭৪] : ৫৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

না, এটা হবার নয়। বরং তারা তো পরকালের ভয় পোষণ করে না। [১]

[১] অর্থাৎ, তাদের ভ্রষ্টতার কারণ হল, আখেরাতের উপর ঈমান না আনা এবং তা মিথ্যা ভাবা। আর এই জিনিসই তাদেরকে ভয়শূন্য বানিয়ে দিয়েছে।