كَلَّاۗ بَلْ لَّا يَخَافُوْنَ الْاٰخِرَةَۗ ( المدثر: ٥٣ )
kallā
كَلَّاۖ
Nay!
কক্ষণও না
bal
بَل
But
বরং
lā
لَّا
not
না
yakhāfūna
يَخَافُونَ
they fear
তারা ভয় করে না
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَ
the Hereafter
আখেরাতকে
Kallaa bal laa yakhaafoonal aakhirah (al-Muddathir ৭৪:৫৩)
English Sahih:
No! But they do not fear the Hereafter. (Al-Muddaththir [74] : 53)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
না, তা কক্ষনো হতে পারে না, বরং (কথা এই যে) তারা আখিরাতকে ভয় করে না। (আল মুদ্দাসসির [৭৪] : ৫৩)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
না, এটা হবার নয়। বরং তারা তো পরকালের ভয় পোষণ করে না। [১]
[১] অর্থাৎ, তাদের ভ্রষ্টতার কারণ হল, আখেরাতের উপর ঈমান না আনা এবং তা মিথ্যা ভাবা। আর এই জিনিসই তাদেরকে ভয়শূন্য বানিয়ে দিয়েছে।