Skip to main content

قُلْ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ يَّنْتَهُوْا يُغْفَرْ لَهُمْ مَّا قَدْ سَلَفَۚ وَاِنْ يَّعُوْدُوْا فَقَدْ مَضَتْ سُنَّتُ الْاَوَّلِيْنَ  ( الأنفال: ٣٨ )

Say
قُل
বলো
to those who
لِّلَّذِينَ
উদ্দেশ্যে (তাদের) যারা
disbelieve
كَفَرُوٓا۟
অবিশ্বাস করেছে
if
إِن
যদি
they cease
يَنتَهُوا۟
তারা বিরত হয়
will be forgiven
يُغْفَرْ
ক্ষমা করে দেয়া হবে
for them
لَهُم
প্রতি তাদের
what
مَّا
যা
[verily]
قَدْ
নিশ্চিত
(is) past
سَلَفَ
অতীত হয়েছে
But if
وَإِن
কিন্তু যদি
they return
يَعُودُوا۟
তারা পুনরাবৃত্তি করে
then verily
فَقَدْ
তবে নিশ্চয়ই (সবার জানা যা)
preceded
مَضَتْ
গত হয়েছে
(the) practice
سُنَّتُ
অনুসৃত রীতি
(of) the former (people)
ٱلْأَوَّلِينَ
পুর্ববর্তীদের (ক্ষেত্রে)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা কুফরী করে তাদেরকে বল, ‘তারা যদি নিবৃত্ত হয় তাহলে তারা পূর্বে যা করেছে তা ক্ষমা করা হবে, আর যদি (কুফরীর) পুনরাবৃত্তি করে, তাহলে আগের লোকেদের (প্রতি অনুসৃত) নীতির দৃষ্টান্ত তো অতীতের পাতাতেই আছে।’

English Sahih:

Say to those who have disbelieved [that] if they cease, what has previously occurred will be forgiven for them. But if they return [to hostility] – then the precedent of the former [rebellious] peoples has already taken place.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অবিশ্বাসীদেরকে তুমি বল, ‘যদি তারা (কুফরী ও অবিশ্বাস থেকে) বিরত হয়, তাহলে অতীতে তাদের যা (পাপ) হয়েছে আল্লাহ তা ক্ষমা করবেন,[১] কিন্তু তারা যদি অন্যায়ের পুনরাবৃত্তি করে, তাহলে পূর্ববর্তীদের (সাথে আমার আচরিত) রীতি তো রয়েছেই। [২]

[১] 'বিরত হয়' অর্থঃ মুসলিম হয়ে যায়। যেমন, হাদীসে বর্ণিত হয়েছে যে, যে ব্যক্তি ইসলাম গ্রহণ করে পুণ্যের রাস্তা অবলম্বন করবে, তাকে ঐ সকল পাপের জবাবদিহি করতে হবে না, যা সে ইসলাম গ্রহণের পূর্বে করেছে। আর যে ইসলাম গ্রহণ করার পরও পাপের পথ ছাড়বে না, তাকে পূর্বের ও পরের সকল আমলের ব্যাপারে পাকড়াও করা হবে। (বুখারী ও মুসলিম) এক অন্য হাদীসে বর্ণিত হয়েছে যে, "ইসলাম পূর্বের গোনাহসমূহকে মিটিয়ে দেয়।" (আহমাদ)

[২] যদি তারা কুফর ও শত্রুতার পথ ত্যাগ না করে, তাহলে আজ হোক বা কাল হোক আল্লাহর আযাবে পতিত হবে।