Skip to main content

ஸூரத்துல் அன்ஃபால் வசனம் ௩௮

قُلْ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ يَّنْتَهُوْا يُغْفَرْ لَهُمْ مَّا قَدْ سَلَفَۚ وَاِنْ يَّعُوْدُوْا فَقَدْ مَضَتْ سُنَّتُ الْاَوَّلِيْنَ  ( الأنفال: ٣٨ )

Say
قُل
கூறுவீராக
to those who disbelieve
لِّلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟
நிராகரிப்பவர்களுக்கு
if they cease
إِن يَنتَهُوا۟
அவர்கள் விலகிக் கொண்டால்
will be forgiven
يُغْفَرْ
மன்னிக்கப்படும்
for them
لَهُم
அவர்களுக்கு
what [verily] (is) past
مَّا قَدْ سَلَفَ
எவை/முன் சென்றன
But if they return
وَإِن يَعُودُوا۟
அவர்கள் திரும்பினால்
then verily preceded
فَقَدْ مَضَتْ
சென்றுவிட்டது
(the) practice
سُنَّتُ
வழிமுறை
(of) the former (people)
ٱلْأَوَّلِينَ
முன்னோரின்

Qul lillazeena kafarooo iny yantahoo yughfar lahum maa qad salafa wa iny ya'oodoo faqad madat sunnatul awwaleen (al-ʾAnfāl 8:38)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே!) நிராகரிப்பவர்களுக்கு நீங்கள் கூறுங்கள்: இனியேனும் அவர்கள் (விஷமம் செய்யாது) விலகிக் கொண்டால் (அவர்களுடைய) முந்திய குற்றங்கள் அவர்களுக்கு மன்னிக்கப்படும். (அவ்வாறின்றி விஷமம் செய்யவே) முன் வருவார்களாயின் முன் சென்(ற இவர்கள் போன்)றவர்களின் வழி ஏற்பட்டே இருக்கின்றது. (அவர்களுக்கு ஏற்பட்ட கதிதான் இவர்களுக்கும் ஏற்படும்.)

English Sahih:

Say to those who have disbelieved [that] if they cease, what has previously occurred will be forgiven for them. But if they return [to hostility] – then the precedent of the former [rebellious] peoples has already taken place. ([8] Al-Anfal : 38)

1 Jan Trust Foundation

நிராகரிப்போருக்கு (நபியே!) நீர் கூறும்| இனியேனும் அவர்கள் (விஷமங்களை) விட்டும் விலகிக் கொள்வார்களானால், (அவர்கள்) முன்பு செய்த (குற்றங்கள்) அவர்களுக்கு மன்னிக்கப்படும். (ஆனால் அவர்கள் முன்போலவே விஷமங்கள் செய்ய) மீண்டும் முற்படுவார்களானால், முன்சென்றவர்களுக்குச் செய்தது நிச்சயமாக நடந்தேறி இருக்கிறது. (அதுவே இவர்களுக்கும்.)