Skip to main content

ஸூரத்துல் அன்ஃபால் வசனம் ௩௯

وَقَاتِلُوْهُمْ حَتّٰى لَا تَكُوْنَ فِتْنَةٌ وَّيَكُوْنَ الدِّيْنُ كُلُّهٗ لِلّٰهِۚ فَاِنِ انْتَهَوْا فَاِنَّ اللّٰهَ بِمَا يَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ  ( الأنفال: ٣٩ )

And fight them
وَقَٰتِلُوهُمْ
போரிடுங்கள் இவர்களிடம்
until
حَتَّىٰ
வரை
not there is
لَا تَكُونَ
இல்லாமல் ஆகும்
oppression
فِتْنَةٌ
குழப்பம்
and is
وَيَكُونَ
இன்னும் ஆகும்
the religion
ٱلدِّينُ
வழிபாடு
all of it
كُلُّهُۥ
எல்லாம்
for Allah
لِلَّهِۚ
அல்லாஹ்வுக்கு
But if they ceased
فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟
அவர்கள் விலகிக் கொண்டால்
then indeed
فَإِنَّ
நிச்சயமாக
Allah
ٱللَّهَ
அல்லாஹ்
of what
بِمَا
எதை
they do
يَعْمَلُونَ
அவர்கள் செய்கிறார்கள்
(is) All-Seer
بَصِيرٌ
உற்று நோக்குபவன்

Wa qaatiloohum hattaa laa takoona fitnatunw wa yakoonaddeenu kulluhoo lillaah; fainin tahaw fa innallaaha bimaa ya'maloona Baseer (al-ʾAnfāl 8:39)

Abdul Hameed Baqavi:

(நம்பிக்கையாளர்களே! இந்நிராகரிப்பவர்களின்) விஷமத்தனம் முற்றிலும் நீங்கி, அல்லாஹ்வுடைய மார்க்கம் நிலைபெறும் வரையில் (மக்காவாசிகளாகிய நிராகரிக்கும்) இவர்களுடன் போர் புரியுங்கள். (விஷமம் செய்வதிலிருந்து) அவர்கள் விலகிக்கொண்டால் நிச்சயமாக அல்லாஹ் அவர்கள் செய்வதை உற்று நோக்கினவனாகவே இருக்கின்றான்.

English Sahih:

And fight against them until there is no fitnah and [until] the religion [i.e., worship], all of it, is for Allah. And if they cease – then indeed, Allah is Seeing of what they do. ([8] Al-Anfal : 39)

1 Jan Trust Foundation

(முஃமின்களே! இவர்களுடைய) விஷமங்கள் முற்றிலும் நீங்கி, (அல்லாஹ்வின்) மார்க்கம் முற்றிலும் அல்லாஹ்வுக்கே ஆகும்வரையில் அவர்களுடன் போர் புரியுங்கள்; ஆனால் அவர்கள் (விஷமங்கள் செய்வதிலிருந்து) விலகிக் கொண்டால் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் அவர்கள் செய்வதை உற்று நோக்கியவனாகவே இருக்கின்றான்.