Skip to main content

وَقَاتِلُوْهُمْ حَتّٰى لَا تَكُوْنَ فِتْنَةٌ وَّيَكُوْنَ الدِّيْنُ كُلُّهٗ لِلّٰهِۚ فَاِنِ انْتَهَوْا فَاِنَّ اللّٰهَ بِمَا يَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ  ( الأنفال: ٣٩ )

And fight them
وَقَٰتِلُوهُمْ
ve onlarla savaşın
until
حَتَّىٰ
kadar
not there is
لَا تَكُونَ
kalmayıncaya
oppression
فِتْنَةٌ
fitne
and is
وَيَكُونَ
ve oluncaya (kadar)
the religion
ٱلدِّينُ
din
all of it
كُلُّهُۥ
tamamen
for Allah
لِلَّهِۚ
Allah'ın
But if
فَإِنِ
eğer
they ceased
ٱنتَهَوْا۟
son verirlerse
then indeed
فَإِنَّ
muhakkak ki
Allah
ٱللَّهَ
Allah
of what
بِمَا
ne
they do
يَعْمَلُونَ
yaptıklarını
(is) All-Seer
بَصِيرٌ
görmektedir

veḳâtilûhüm ḥattâ lâ tekûne fitnetüv veyekûne-ddînü küllühû lillâh. feini-ntehev feinne-llâhe bimâ ya`melûne beṣîr. (al-ʾAnfāl 8:39)

Diyanet Isleri:

Fitne kalmayıp, yalnız Allah'ın dini kalana kadar onlarla savaşın. Eğer vazgeçerlerse bilsinler ki Allah onların işlediklerini şüphesiz görür.

English Sahih:

And fight against them until there is no fitnah and [until] the religion [i.e., worship], all of it, is for Allah. And if they cease – then indeed, Allah is Seeing of what they do. ([8] Al-Anfal : 39)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Hiçbir fitne kalmayıncaya ve din, tamamıyla Allah'a münhasır oluncaya dek savaşın onlarla. Savaştan vazgeçerlerse şüphe yok ki Allah, onların yaptıklarını görür.