Skip to main content

قُلْ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ يَّنْتَهُوْا يُغْفَرْ لَهُمْ مَّا قَدْ سَلَفَۚ وَاِنْ يَّعُوْدُوْا فَقَدْ مَضَتْ سُنَّتُ الْاَوَّلِيْنَ  ( الأنفال: ٣٨ )

Say
قُل
söyle
to those who
لِّلَّذِينَ
kimselere
disbelieve
كَفَرُوٓا۟
inkar eden(lere)
if
إِن
eğer
they cease
يَنتَهُوا۟
vazgeçerlerse
will be forgiven
يُغْفَرْ
bağışlanır
for them
لَهُم
kendilerine
what
مَّا
olanlar
[verily] (is) past
قَدْ سَلَفَ
geçmiştekiler
But if
وَإِن
yok yine
they return
يَعُودُوا۟
dönerlerse
then verily
فَقَدْ
elbette
preceded
مَضَتْ
geçerlidir
(the) practice
سُنَّتُ
kanunu
(of) the former (people)
ٱلْأَوَّلِينَ
öncekilerin

ḳul lilleẕîne keferû iy yentehû yugfer lehüm mâ ḳad selef. veiy ye`ûdû feḳad meḍat sünnetü-l'evvelîn. (al-ʾAnfāl 8:38)

Diyanet Isleri:

İnkar edenlere, eğer savaştan vazgeçerlerse, geçmişlerinin bağışlanacağını ve tekrar başlarlarsa evvelkilerin hükmünün uygulanacağını söyle.

English Sahih:

Say to those who have disbelieved [that] if they cease, what has previously occurred will be forgiven for them. But if they return [to hostility] – then the precedent of the former [rebellious] peoples has already taken place. ([8] Al-Anfal : 38)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Kafir olanlara de: Kafirliklerinden vazgeçerlerse geçmiş günahları örtülür, yarlıganır, fakat vazgeçmezler de savaşa kalkışırlarsa şüphe yok ki onlardan önceki hüküm ve kanun yürüyüp gidecektir.