Skip to main content
وَقَٰتِلُوهُمْ
И сражайтесь с ними
حَتَّىٰ
пока
لَا
не
تَكُونَ
будет (устранено)
فِتْنَةٌ
искушение
وَيَكُونَ
и (пока) не будет
ٱلدِّينُ
верование
كُلُّهُۥ
всё
لِلَّهِۚ
принадлежать Аллаху
فَإِنِ
А если
ٱنتَهَوْا۟
они удержатся
فَإِنَّ
то поистине
ٱللَّهَ
Аллах
بِمَا
что
يَعْمَلُونَ
они делают
بَصِيرٌ
видит (досл. видящий)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Сражайтесь с ними, пока не исчезнет искушение и пока религия (поклонение) не будет полностью посвящена Аллаху. Если же они прекратят, то ведь Аллах видит то, что они совершают.

1 Абу Адель | Abu Adel

И сражайтесь (о, верующие) с ними [с многобожниками], пока не исчезнет искушение [многобожие и отвращение людей от пути Аллаха], и пока вся Покорность [вера, поклонение, служение и повиновение] не будет принадлежать (только одному) Аллаху». А если они [многобожники] удержатся (от многобожия и вражды с верующими) (и примут Истинную Веру), то, поистине, Аллах увидит то, что они сделают [что оставят неверие и войдут в Ислам]!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Воюйте с ними до тех пор, покуда не будет никакого искушения, покуда будет одно только это верослужение Богу. Если удержат они себя, то - Бог видит, что делают они;

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И сражайтесь с ними, пока не будет искушения, и религия вся будет принадлежать Аллаху". А если они удержатся... ведь Аллах видит то, что они делают!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Сражайтесь с неверными, пока они не перестанут совращать [верующих с пути Аллаха] и пока они не будут поклоняться только Аллаху. Если же они будут [совращать с пути верующих], то ведь Аллах видит то, что они вершат.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Продолжайте вести борьбу против тех, кто не уверовал, пока они не перестанут искажать веру тех, кто уверовал, своей враждой и ненавистью. Если же они удержатся от неверия, не будут причинять вред верующим и будут придерживаться религии Аллаха... ведь Он - Всевышний, Всеведущий знает их деяния и воздаст им должное за них!

6 Порохова | V. Porokhova

Борьбу ведите с ними до того мгновенья, Пока не будет больше угнетения и смут, И воцарит религия Аллаха, (Которая объемлет все и вся). Но коль они себя (от нечести) удержат, - Так ведь Аллах (прощающ, милосерд) И видит все, что делают они!

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Сражайтесь с ними, пока не исчезнет искушение и пока религия (поклонение) не будет полностью посвящена Аллаху. Если же они прекратят, то ведь Аллах видит то, что они совершают.