Skip to main content

۞ وَلَوْ اَرَادُوا الْخُرُوْجَ لَاَعَدُّوْا لَهٗ عُدَّةً وَّلٰكِنْ كَرِهَ اللّٰهُ انْۢبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيْلَ اقْعُدُوْا مَعَ الْقٰعِدِيْنَ   ( التوبة: ٤٦ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
arādū
أَرَادُوا۟
they had wished
তারা ইচ্ছা করতো
l-khurūja
ٱلْخُرُوجَ
(to) go forth
বের হওয়ার
la-aʿaddū
لَأَعَدُّوا۟
surely they (would) have prepared
তারা অবশ্যই প্রস্তুতি নিতো
lahu
لَهُۥ
for it
তার জন্যে
ʿuddatan
عُدَّةً
(some) preparation
প্রস্তুতি (যথাযথ)
walākin
وَلَٰكِن
But
কিন্তু
kariha
كَرِهَ
Allah disliked
অপছন্দ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah disliked
আল্লাহ
inbiʿāthahum
ٱنۢبِعَاثَهُمْ
their being sent
তাদের অভিযাত্রা
fathabbaṭahum
فَثَبَّطَهُمْ
so He made them lag behind
অতঃপর তাদেরকে বিরত রাখলেন
waqīla
وَقِيلَ
and it was said
এবং বলা হলো
uq'ʿudū
ٱقْعُدُوا۟
"Sit
"তোমরা বসে থাকো
maʿa
مَعَ
with
সাথে
l-qāʿidīna
ٱلْقَٰعِدِينَ
those who sit"
বসে থাকা লোকদের"

Wa law araadul khurooja la-'addoo lahoo 'uddatanw wa laakin karihal laahum bi'aasahum fasabbatahum wa qeelaq 'udoo ma'al qaa'ideen (at-Tawbah ৯:৪৬)

English Sahih:

And if they had intended to go forth, they would have prepared for it [some] preparation. But Allah disliked their being sent, so He kept them back, and they were told, "Remain [behind] with those who remain." (At-Tawbah [9] : 46)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(যুদ্ধাভিযানে) বের হওয়ার তাদের যদি ইচ্ছেই থাকত তবে তারা সেজন্য অবশ্যই প্রস্ত্ততি নিত। কিন্তু তাদের অভিযানে গমনই আল্লাহর পছন্দ নয়, কাজেই তিনি তাদেরকে পশ্চাতে ফেলে রাখেন আর তাদেরকে বলা হয়, ‘যারা (নিস্ক্রিয় হয়ে) বসে থাকে তাদের সাথে বসে থাক’। (আত তাওবাহ [৯] : ৪৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর যদি তারা (যুদ্ধে) বের হওয়ার ইচ্ছা করত, তাহলে এর কিছু সরঞ্জাম তো প্রস্তুত করত,[১] কিন্তু আল্লাহ তাদের যাত্রাকে অপছন্দ করেছেন, এ জন্য তাদেরকে বিরত রাখলেন[২] এবং বলে দেওয়া হলো, ‘তোমরাও বসে থাকা (অক্ষম) লোকদের সাথে বসে থাকো।’ [৩]

[১] যারা মিথ্যা ওজর পেশ করে যুদ্ধে না যাওয়ার অনুমতি লাভ করেছিল এ কথা সেই মুনাফিক্বদের সম্বন্ধে বলা হচ্ছে যে, যদি তারা জিহাদে যাবার ইচ্ছা রাখত, তাহলে অবশ্যই তার জন্য প্রস্তুতি নিত।

[২] فثَبَّطَهُم শব্দের অর্থ হল, তাদেরকে বিরত রাখলেন। অর্থাৎ, পিছনে থেকে যাওয়া তাদের কাছে পছন্দনীয় বানিয়ে দেওয়া হল। সুতরাং তারা অলস হয়ে গেল এবং মুসলিমদের সাথে বের হল না। (আইসারুত্ তাফাসীর) উদ্দেশ্য হল যে, তাদের বদমায়েশি ও দুরভিসন্ধি সম্পর্কে আল্লাহ অবগত ছিলেন। এই জন্য আল্লাহর তকদীরগত ইচ্ছা এটাই ছিল যে, তারা না যাক।

[৩] এটা সেই আল্লাহর ইচ্ছার প্রকাশরূপ আদেশ, যা তকদীরে লেখা ছিল। অথবা অসন্তুষ্ট ও রাগান্বিত হয়ে রসূল (সাঃ)-এর পক্ষ থেকে বলা হয়েছে যে, ঠিক আছে! তোমরা নারী, শিশু, রোগী ও বৃদ্ধদের দলে শামিল হয়ে তাদের মত ঘরে বসে থাক।