Skip to main content

لَوْ يَجِدُوْنَ مَلْجَاً اَوْ مَغٰرٰتٍ اَوْ مُدَّخَلًا لَّوَلَّوْا اِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُوْنَ   ( التوبة: ٥٧ )

If
لَوْ
যদি
they could find
يَجِدُونَ
তারা পেতো
a refuge
مَلْجَـًٔا
আশ্রয়স্থল
or
أَوْ
অথবা
caves
مَغَٰرَٰتٍ
গুহা
or
أَوْ
অথবা
a place to enter
مُدَّخَلًا
ঢোকার জায়গা
surely they would turn
لَّوَلَّوْا۟
অবশ্যই তারা ফিরে যেতো
to it
إِلَيْهِ
সেদিকে
and they
وَهُمْ
এ অবস্থায় যে তারা
run wild
يَجْمَحُونَ
দ্রুত ছুটে যেতো

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা পালিয়ে গিয়ে আশ্রয় নেয়ার জায়গা পেলে কিংবা গিরিগুহা বা ঢুকে থাকার মত জায়গা পেলে সেখানেই তারা ক্ষিপ্রগতিতে ছুটে যেত।

English Sahih:

If they could find a refuge or some caves or any place to enter [and hide], they would turn to it while they run heedlessly.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যদি তারা কোন আশ্রয়স্থল অথবা গিরি-গুহা কিংবা লুকাবার একটু স্থান (তহখানা) পায়, তাহলে তারা অবশ্যই (লাগামহীন ঘোড়ার মত) ক্ষিপ্রগতিতে সেই দিকে পলায়ন করবে। [১]

[১] অর্থাৎ, দ্রুত গতিতে পলায়ন করে নিজেদের আশ্রয়স্থলে চলে যাবে। যেহেতু তোমাদের সাথে তাদের যতটা সম্পর্ক আছে তা সম্প্রীতি ও আন্তরিকতার ভিত্তিতে নয়, বরং শত্রুতা, বিদ্বেষ ও ঘৃণার ভিত্তিতে।