Skip to main content

لَوْ يَجِدُوْنَ مَلْجَاً اَوْ مَغٰرٰتٍ اَوْ مُدَّخَلًا لَّوَلَّوْا اِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُوْنَ   ( التوبة: ٥٧ )

law
لَوْ
If
যদি
yajidūna
يَجِدُونَ
they could find
তারা পেতো
malja-an
مَلْجَـًٔا
a refuge
আশ্রয়স্থল
aw
أَوْ
or
অথবা
maghārātin
مَغَٰرَٰتٍ
caves
গুহা
aw
أَوْ
or
অথবা
muddakhalan
مُدَّخَلًا
a place to enter
ঢোকার জায়গা
lawallaw
لَّوَلَّوْا۟
surely they would turn
অবশ্যই তারা ফিরে যেতো
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
সেদিকে
wahum
وَهُمْ
and they
এ অবস্থায় যে তারা
yajmaḥūna
يَجْمَحُونَ
run wild
দ্রুত ছুটে যেতো

Law yajidoona malja'an aw maghaaraatin aw mudda khalal lawallaw ilaihi wa hum yajmahoon (at-Tawbah ৯:৫৭)

English Sahih:

If they could find a refuge or some caves or any place to enter [and hide], they would turn to it while they run heedlessly. (At-Tawbah [9] : 57)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা পালিয়ে গিয়ে আশ্রয় নেয়ার জায়গা পেলে কিংবা গিরিগুহা বা ঢুকে থাকার মত জায়গা পেলে সেখানেই তারা ক্ষিপ্রগতিতে ছুটে যেত। (আত তাওবাহ [৯] : ৫৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যদি তারা কোন আশ্রয়স্থল অথবা গিরি-গুহা কিংবা লুকাবার একটু স্থান (তহখানা) পায়, তাহলে তারা অবশ্যই (লাগামহীন ঘোড়ার মত) ক্ষিপ্রগতিতে সেই দিকে পলায়ন করবে। [১]

[১] অর্থাৎ, দ্রুত গতিতে পলায়ন করে নিজেদের আশ্রয়স্থলে চলে যাবে। যেহেতু তোমাদের সাথে তাদের যতটা সম্পর্ক আছে তা সম্প্রীতি ও আন্তরিকতার ভিত্তিতে নয়, বরং শত্রুতা, বিদ্বেষ ও ঘৃণার ভিত্তিতে।