Skip to main content

وَقَالَ الشَّيْطٰنُ لَمَّا قُضِيَ الْاَمْرُ اِنَّ اللّٰهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ الْحَقِّ وَوَعَدْتُّكُمْ فَاَخْلَفْتُكُمْۗ وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيْكُمْ مِّنْ سُلْطٰنٍ اِلَّآ اَنْ دَعَوْتُكُمْ فَاسْتَجَبْتُمْ لِيْ ۚفَلَا تَلُوْمُوْنِيْ وَلُوْمُوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ مَآ اَنَا۠ بِمُصْرِخِكُمْ وَمَآ اَنْتُمْ بِمُصْرِخِيَّۗ اِنِّيْ كَفَرْتُ بِمَآ اَشْرَكْتُمُوْنِ مِنْ قَبْلُ ۗاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( ابراهيم: ٢٢ )

And will say
وَقَالَ
Und sagte
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنُ
der Satan,
when
لَمَّا
als
has been decided
قُضِىَ
entschieden wurde
the matter
ٱلْأَمْرُ
die Angelegenheit;
"Indeed
إِنَّ
"Wahrlich
Allah
ٱللَّهَ
Allah
promised you
وَعَدَكُمْ
hat euch Versprochen
a promise
وَعْدَ
(das) Versprechen
(of) truth
ٱلْحَقِّ
der Wahrheit.
And I promised you
وَوَعَدتُّكُمْ
Und ich habe euch versprochen,
but I betrayed you
فَأَخْلَفْتُكُمْۖ
aber ich habe es euch gegenüber nicht gehalten.
But not
وَمَا
Und nicht
I had
كَانَ
ist
I had
لِىَ
für mich
over you
عَلَيْكُم
über euch
any
مِّن
von
authority
سُلْطَٰنٍ
einer Macht,
except
إِلَّآ
außer
that
أَن
dass
I invited you
دَعَوْتُكُمْ
ich euch gerufen habe
and you responded
فَٱسْتَجَبْتُمْ
und ihr gehört habt
to me
لِىۖ
auf mich.
So (do) not
فَلَا
So nicht
blame me
تَلُومُونِى
tadelt mich
but blame
وَلُومُوٓا۟
und tadelt
yourselves
أَنفُسَكُمۖ
euch selbst.
Not
مَّآ
Nicht
(can) I
أَنَا۠
(bin) ich
(be) your helper
بِمُصْرِخِكُمْ
ein Helfer für euch
and not
وَمَآ
und nicht
you (can)
أَنتُم
ihr (seid)
(be) my helper
بِمُصْرِخِىَّۖ
meine Helfer.
Indeed, I
إِنِّى
Wahrlich, ich
deny
كَفَرْتُ
weise es von mir,
[of what]
بِمَآ
was
your association of me (with Allah)
أَشْرَكْتُمُونِ
ihr beigesellt habt
before
مِن
von
before
قَبْلُۗ
vorher."
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
die Ungerechten,
for them
لَهُمْ
für sie
(is) a punishment
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
painful"
أَلِيمٌ
schmerzhafte.

Wa Qāla Ash-Shayţānu Lammā Quđiya Al-'Amru 'Inna Allāha Wa`adakum Wa`da Al-Ĥaqqi Wa Wa`adtukum Fa'akhlaftukum Wa Mā Kāna Lī `Alaykum Min Sulţānin 'Illā 'An Da`awtukum Fāstajabtum Lī Falā Talūmūnī Wa Lūmū 'Anfusakum Mā 'Anā Bimuşrikhikum Wa Mā 'Antum Bimuşrikhīya 'Innī Kafartu Bimā 'Ashraktumūnī Min Qablu 'Inna Až-Žālimīna Lahum `Adhābun 'Alīmun. (ʾIbrāhīm 14:22)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und der Satan sagt, nachdem die Angelegenheit entschieden ist; "Gewiß, Allah hat euch ein wahres Versprechen gegeben, und ich habe euch (etwas) versprochen, es aber dann gebrochen. Und ich hatte keine Macht über euch, außer daß ich euch gerufen habe und ihr auf mich gehört habt. So tadelt mich nicht, sondern tadelt euch selbst. Ich kann euch nicht zu Hilfe kommen, und ihr könnt mir nicht zu Hilfe kommen. Ich weise es ja von mir, daß ihr mich zuvor (Allah) beigesellt habt." Gewiß, für die Ungerechten gibt es schmerzhafte Strafe. ([14] Ibrahim (Abraham) : 22)

English Sahih:

And Satan will say when the matter has been concluded, "Indeed, Allah had promised you the promise of truth. And I promised you, but I betrayed you. But I had no authority over you except that I invited you, and you responded to me. So do not blame me; but blame yourselves. I cannot be called to your aid, nor can you be called to my aid. Indeed, I deny your association of me [with Allah] before. Indeed, for the wrongdoers is a painful punishment." ([14] Ibrahim : 22)

1 Amir Zaidan

Und der Satan sagte, nachdem die Angelegenheit bestimmt worden war; "Zweifelsohne, ALLAH gab euch das wahre Versprechen! Doch ich habe euch etwas versprochen und nicht eingehalten. Aber ich hatte keine Verfügung über euch außer, daß ich euch (zum Kufr) aufforderte, und ihr mir gefolgt seid. So macht mir keine Vorwürfe, sondern macht euch selbst Vorwürfe! Weder ich kann euch behilflich sein, noch könnt ihr mir behilflich sein. Ich betreibe Kufr dem gegenüber, was ihr mit mir vorher an Schirk betrieben habt." Gewiß, für die Unrecht-Begehenden ist eine qualvolle Peinigung bestimmt.