Skip to main content
وَبَرَزُوا۟
Und sie erschienen
لِلَّهِ
vor Allah
جَمِيعًا
alle.
فَقَالَ
Dann sagten
ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟
die Schwachen
لِلَّذِينَ
zu denjenigen, die
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
hochmütig waren;
إِنَّا
"Wahrlich, wir
كُنَّا
waren
لَكُمْ
für euch
تَبَعًا
Gefolgsleute,
فَهَلْ
so könnt
أَنتُم
ihr
مُّغْنُونَ
Abwehrende (sein)
عَنَّا
für uns
مِنْ
von
عَذَابِ
(der) Strafe
ٱللَّهِ
Allahs
مِن
von
شَىْءٍۚ
etwas?
قَالُوا۟
Sie sagten;
لَوْ
"Falls
هَدَىٰنَا
uns rechtgeleitet hätte
ٱللَّهُ
Allah,
لَهَدَيْنَٰكُمْۖ
hätten wir euch rechtgeleitet.
سَوَآءٌ
Gleich (ist es)
عَلَيْنَآ
für uns,
أَجَزِعْنَآ
ob wir Ungeduld zeigen
أَمْ
oder
صَبَرْنَا
uns gedulden,
مَا
nicht
لَنَا
(gibt es) für uns
مِن
an
مَّحِيصٍ
einem Entrinnen."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie erscheinen alle vor Allah. Dann sagen die Schwachen zu denjenigen, die sich hochmütig verhielten; "Wir waren doch eure Gefolgsleute; könnt ihr uns nun vor Allahs Strafe etwas nützen?" Sie sagen; "Wenn Allah uns rechtgeleitet hätte, fürwahr, hätten (auch) wir euch rechtgeleitet. Gleich ist es in Bezug auf uns, ob wir ängstlich sind oder standhaft bleiben; es gibt für uns kein Entrinnen."

1 Amir Zaidan

Und sie kamen vor ALLAH allesamt. Die Schwachen sagten dann zu denjenigen, die sich in Arroganz erhoben haben; "Wir waren doch Gefolgsleute von euch! Könnt ihr von uns (nicht) etwas von ALLAHs Peinigung abwehren?" Sie sagten; "Hätte ALLAH uns rechtleiten lassen, hätten wir euch gewiß rechtgeleitet. Es ist uns gleich, ob wir uns in Ungeduld oder in Geduld üben. Für uns gibt es kein Entrinnen mehr."

2 Adel Theodor Khoury

Und sie treten vor Gott allesamt. Da sagen die Schwachen zu denen, die sich hochmütig verhielten; «Wir waren doch eure Gefolgsleute. Könnt ihr uns vor Gottes Pein etwas nützen?» Sie sagen; «Wenn Gott uns rechtgeleitet hätte, hätten (auch) wir euch rechtgeleitet. Es ist für uns gleich, ob wir uns mutlos oder geduldig zeigen; für uns gibt es kein Entrinnen.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und sie werden allesamt vor Allah hintreten; dann werden die Schwachen zu den Hochmütigen sagen; "Gewiß, wir waren eure Gefolgs leute; könnt ihr uns also nicht etwas von der Strafe Allahs abnehmen?" Sie werden sagen; "Hätte Allah uns den Weg gewiesen, wir hätten euch sicherlich den Weg gewiesen. Es ist gleich für uns, ob wir Ungeduld zeigen oder geduldig bleiben; es gibt für uns kein Entrinnen."