Skip to main content
bismillah

الٓرۚ
Alif-Lam-Ra.
كِتَٰبٌ
Ein Buch,
أَنزَلْنَٰهُ
welches wir hinabgesandt haben
إِلَيْكَ
zu dir,
لِتُخْرِجَ
damit du bringst
ٱلنَّاسَ
die Menschen
مِنَ
von
ٱلظُّلُمَٰتِ
den Finsternissen
إِلَى
zu
ٱلنُّورِ
dem Licht
بِإِذْنِ
mit (der) Erlaubnis
رَبِّهِمْ
ihres Herren
إِلَىٰ
zu
صِرَٰطِ
(den) Wegen
ٱلْعَزِيزِ
des Allmächtigen,
ٱلْحَمِيدِ
Lobenswürdigen.

Alif-Lam-Ra. Dies ist ein Buch, das Wir zu dir hinabgesandt haben, damit du die Menschen mit der Erlaubnis ihres Herrn aus den Finsternissen hinaus ins Licht bringst, auf den Weg des Allmächtigen und Lobenswürdigen,

Tafsir (Erläuterung)

ٱللَّهِ
Allahs,
ٱلَّذِى
dessen (ist), was
لَهُۥ
zu ihm (gehört),
مَا
was
فِى
(ist) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
وَمَا
und was
فِى
(ist) auf
ٱلْأَرْضِۗ
der Erde.
وَوَيْلٌ
Und wehe
لِّلْكَٰفِرِينَ
den Ungläubigen
مِنْ
vor
عَذَابٍ
einer Strafe.
شَدِيدٍ
strengen

(den Weg) Allahs, Dessen ist, was in den Himmeln und was auf der Erde. Und wehe den Ungläubigen vor einer strengen Strafe!

Tafsir (Erläuterung)

ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
يَسْتَحِبُّونَ
lieben
ٱلْحَيَوٰةَ
das Leben
ٱلدُّنْيَا
weltliche
عَلَى
über
ٱلْءَاخِرَةِ
das Jenseits
وَيَصُدُّونَ
und abhalten
عَن
von
سَبِيلِ
(dem) Wege
ٱللَّهِ
Allahs
وَيَبْغُونَهَا
und trachten ihn
عِوَجًاۚ
krumm zu machen,
أُو۟لَٰٓئِكَ
diese
فِى
(sind) in
ضَلَٰلٍۭ
einem Irrtum.
بَعِيدٍ
weiten

Diejenigen, die das diesseitige Leben mehr lieben als das Jenseits und von Allahs Weg abhalten und danach trachten, ihn krumm zu machen; sie befinden sich in weit(reichend)em Irrtum.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَآ
Und nicht
أَرْسَلْنَا
sandten wir
مِن
an
رَّسُولٍ
Gesandten,
إِلَّا
außer
بِلِسَانِ
mit (der) Sprache
قَوْمِهِۦ
seines Volkes,
لِيُبَيِّنَ
damit er klar macht
لَهُمْۖ
ihnen.
فَيُضِلُّ
So lässt in die Irre gehen
ٱللَّهُ
Allah,
مَن
wen
يَشَآءُ
er möchte
وَيَهْدِى
und leitet recht,
مَن
wen
يَشَآءُۚ
er möchte
وَهُوَ
und er
ٱلْعَزِيزُ
(ist) der Allmächtige,
ٱلْحَكِيمُ
der Allweise.

Und Wir haben keinen Gesandten gesandt, außer in der Sprache seines Volkes, damit er ihnen (die Botschaft) klar macht. Allah läßt dann in die Irre gehen, wen Er will, und leitet recht, wen Er will. Und Er ist der Allmächtige und Allweise.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
أَرْسَلْنَا
sandten wir
مُوسَىٰ
Musa
بِـَٔايَٰتِنَآ
mit unseren Zeichen,
أَنْ
dass;
أَخْرِجْ
"Bringe hinaus
قَوْمَكَ
dein Volk
مِنَ
aus
ٱلظُّلُمَٰتِ
den Finsternissen
إِلَى
zu
ٱلنُّورِ
dem Licht
وَذَكِّرْهُم
und erinnere sie
بِأَيَّىٰمِ
mit (den) Tagen
ٱللَّهِۚ
Allahs."
إِنَّ
Wahrlich,
فِى
in
ذَٰلِكَ
diesem
لَءَايَٰتٍ
(sind) sicherlich Zeichen
لِّكُلِّ
für jeden
صَبَّارٍ
sehr Standhaften
شَكُورٍ
und sehr Dankbar.

Und Wir sandten ja bereits Musa mit Unseren Zeichen; "Bringe dein Volk aus den Finsternissen hinaus ins Licht, und erinnere sie an die Tage Allahs." Darin sind wahrlich Zeichen für jeden sehr Standhaften und sehr Dankbaren.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذْ
Und als
قَالَ
sagte
مُوسَىٰ
Musa
لِقَوْمِهِ
zu seinem Volk;
ٱذْكُرُوا۟
"Gedenkt
نِعْمَةَ
(die) Gunst
ٱللَّهِ
Allahs
عَلَيْكُمْ
auf euch,
إِذْ
als
أَنجَىٰكُم
er euch rettete
مِّنْ
von
ءَالِ
(dem) Volk
فِرْعَوْنَ
Fir'auns,
يَسُومُونَكُمْ
sie erlegten euch auf
سُوٓءَ
(die) schlimmste
ٱلْعَذَابِ
der Strafen
وَيُذَبِّحُونَ
und schlachteten ab
أَبْنَآءَكُمْ
eure Söhne
وَيَسْتَحْيُونَ
und ließen leben
نِسَآءَكُمْۚ
eure Frauen.
وَفِى
Und in
ذَٰلِكُم
diesem
بَلَآءٌ
(ist) eine Prüfung
مِّن
von
رَّبِّكُمْ
eurem Herren.
عَظِيمٌ
gewaltige

Und als Musa zu seinem Volk sagte; "Gedenkt der Gunst Allahs an euch, als Er euch vor den Leuten Fir'auns rettete, die euch eine böse Qual auferlegten, eure Söhne abschlachteten und (nur) eure Frauen am Leben ließen. Seht, darin war für euch eine gewaltige Prüfung von eurem Herrn.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذْ
Und als
تَأَذَّنَ
ankündigte
رَبُّكُمْ
euer Herr;
لَئِن
'Falls
شَكَرْتُمْ
ihr dankbar seid,
لَأَزِيدَنَّكُمْۖ
werde ich euch ganz gewiss vermehren,
وَلَئِن
aber falls
كَفَرْتُمْ
ihr undankbar seid,
إِنَّ
wahrlich,
عَذَابِى
meine Strafe
لَشَدِيدٌ
(ist) sicherlich streng.'"

Und als euer Herr ankündigte; ,Wenn ihr dankbar seid, werde Ich euch ganz gewiß noch mehr (Gunst) erweisen. Wenn ihr jedoch undankbar seid, dann ist meine Strafe fürwahr streng'."

Tafsir (Erläuterung)

وَقَالَ
Und sagte
مُوسَىٰٓ
Musa;
إِن
"Falls
تَكْفُرُوٓا۟
ihr unglauben begeht
أَنتُمْ
ihr
وَمَن
und wer
فِى
(ist) auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
جَمِيعًا
allesamt,
فَإِنَّ
dann wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
لَغَنِىٌّ
(ist) sicherlich Unbedürftig,
حَمِيدٌ
Lobenswürdig."

Und Musa sagte; "Wenn ihr undankbar seid, ihr und alle, die auf der Erde sind, so ist Allah wahrlich Unbedürftig und Lobenswürdig."

Tafsir (Erläuterung)

أَلَمْ
Sind nicht
يَأْتِكُمْ
zu euch gekommen
نَبَؤُا۟
(die) Kunde
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
مِن
von
قَبْلِكُمْ
vor euch (waren),
قَوْمِ
(das) Volke
نُوحٍ
Nuhs
وَعَادٍ
und 'Ads
وَثَمُودَۛ
und Thamuds
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
مِنۢ
von
بَعْدِهِمْۛ
nach ihnen (waren)?
لَا
Niemand
يَعْلَمُهُمْ
weis sie,
إِلَّا
außer
ٱللَّهُۚ
Allah.
جَآءَتْهُمْ
Zu ihnen kamen
رُسُلُهُم
ihre Gesandten
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
mit den klaren Beweisen,
فَرَدُّوٓا۟
aber sie kehrten zurück
أَيْدِيَهُمْ
ihre Hände
فِىٓ
in
أَفْوَٰهِهِمْ
ihr Münder
وَقَالُوٓا۟
und sie sagten;
إِنَّا
"Wahrlich, wir
كَفَرْنَا
begehen Unglauben,
بِمَآ
mit was
أُرْسِلْتُم
ihr gesandt wurdet
بِهِۦ
damit
وَإِنَّا
und wahrlich, wir
لَفِى
(sind) sicherlich
شَكٍّ
in Zweifel
مِّمَّا
über das, was
تَدْعُونَنَآ
ihr uns aufruft
إِلَيْهِ
dazu
مُرِيبٍ
starke Zweifler."

Ist zu euch nicht die Kunde von denjenigen vor euch gekommen, des Volkes Nuhs, der 'Ad und der Tamud und derjenigen nach ihnen? Nur Allah kennt sie. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen; sie aber steckten (vor Grimm) ihre Hände in den Mund und sagten; "Wir verleugnen das, womit ihr gesandt seid, und wir sind über das, wozu ihr uns aufruft, fürwahr in einem starken Zweifel."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَتْ
Sagten
رُسُلُهُمْ
ihre Gesandten;
أَفِى
"Gibt es über
ٱللَّهِ
Allah
شَكٌّ
einen Zweifel,
فَاطِرِ
(den) Erschaffer
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
der Himmel
وَٱلْأَرْضِۖ
und der Erde,
يَدْعُوكُمْ
er ruft euch
لِيَغْفِرَ
so dass er vergibt
لَكُم
euch
مِّن
von
ذُنُوبِكُمْ
euren Sünden
وَيُؤَخِّرَكُمْ
und euch zurückstellt
إِلَىٰٓ
auf
أَجَلٍ
eine Frist."
مُّسَمًّىۚ
festgesetzte
قَالُوٓا۟
Sie sagten;
إِنْ
"Nicht
أَنتُمْ
(seid) ihr,
إِلَّا
außer
بَشَرٌ
menschliche Wesen
مِّثْلُنَا
wie wir,
تُرِيدُونَ
ihr wünscht,
أَن
dass
تَصُدُّونَا
ihr uns abhält
عَمَّا
von was
كَانَ
waren
يَعْبُدُ
am dienen
ءَابَآؤُنَا
unsere Vorväter.
فَأْتُونَا
So bringt uns
بِسُلْطَٰنٍ
eine Ermächtigung."
مُّبِينٍ
klare

Ihre Gesandten sagten; "Gibt es denn einen Zweifel über Allah, den Erschaffer der Himmel und der Erde, Der euch ruft, um euch (etwas) von euren Sünden zu vergeben und euch auf eine festgesetzte Frist zurückzustellen?" Sie sagten; "Ihr seid nur menschliche Wesen wie wir. Ihr wollt uns von dem abhalten, dem unsere Väter dienten. So bringt uns eine deutliche Ermächtigung."

Tafsir (Erläuterung)
Quran information :
Ibrahim (Abraham)
القرآن الكريم:ابراهيم
verse Sajdah (سجدة):-
Surah Name (latin):Ibrahim
Sure Nummer:14
gesamt Verse:52
Wörter insgesamt:861
Gesamtzahl der Zeichen:3434
Betrag Ruku:7
Standort:Meccan
Auftrag absteigend:72
Ausgehend vom Vers:1750