Skip to main content

اَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوْحٍ وَّعَادٍ وَّثَمُوْدَ ەۗ وَالَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ ۗ لَا يَعْلَمُهُمْ اِلَّا اللّٰهُ ۗجَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَرَدُّوْٓا اَيْدِيَهُمْ فِيْٓ اَفْوَاهِهِمْ وَقَالُوْٓا اِنَّا كَفَرْنَا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ وَاِنَّا لَفِيْ شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُوْنَنَآ اِلَيْهِ مُرِيْبٍ  ( ابراهيم: ٩ )

Has not
أَلَمْ
क्या नहीं
come to you
يَأْتِكُمْ
आई तुम्हारे पास
(the) news
نَبَؤُا۟
ख़बर
(of) those who
ٱلَّذِينَ
उन लोगों की जो
(were) before you
مِن
तुमसे पहले थे
(were) before you
قَبْلِكُمْ
तुमसे पहले थे
the people
قَوْمِ
क़ौमे
of Nuh
نُوحٍ
नूह
and Aad
وَعَادٍ
और आद
and Thamud
وَثَمُودَۛ
और समूद की
and those who
وَٱلَّذِينَ
और उनकी जो
(were) after them?
مِنۢ
उनके बाद थे
(were) after them?
بَعْدِهِمْۛ
उनके बाद थे
None
لَا
नहीं जानता उन्हें
knows them
يَعْلَمُهُمْ
नहीं जानता उन्हें
except
إِلَّا
मगर
Allah
ٱللَّهُۚ
अल्लाह
Came to them
جَآءَتْهُمْ
आए उनके पास
their Messengers
رُسُلُهُم
रसूल उनके
with clear proofs
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
साथ वाज़ेह दलाइल के
but they returned
فَرَدُّوٓا۟
तो उन्होंने फेर दिया
their hands
أَيْدِيَهُمْ
अपने हाथों को
in
فِىٓ
अपने मुँहों में
their mouths
أَفْوَٰهِهِمْ
अपने मुँहों में
and they said
وَقَالُوٓا۟
और कहा
"indeed, we
إِنَّا
बेशक हम
[we] disbelieve
كَفَرْنَا
इन्कार करते हैं हम
in what
بِمَآ
उसका जो
you have been sent
أُرْسِلْتُم
भेजे गए तुम
with [it]
بِهِۦ
साथ जिसके
and indeed, we
وَإِنَّا
और बेशक हम
(are) surely in
لَفِى
अलबत्ता शक में हैं
doubt
شَكٍّ
अलबत्ता शक में हैं
about what
مِّمَّا
इस चीज़ से जो
you invite us
تَدْعُونَنَآ
तुम बुलाते हो हमें
to it
إِلَيْهِ
तरफ़ उसके
suspicious"
مُرِيبٍ
जो बेचैन करने वाला है

Alam yatikum nabao allatheena min qablikum qawmi noohin wa'adin wathamooda waallatheena min ba'dihim la ya'lamuhum illa Allahu jaathum rusuluhum bialbayyinati faraddoo aydiyahum fee afwahihim waqaloo inna kafarna bima orsiltum bihi wainna lafee shakkin mimma tad'oonana ilayhi mureebun (ʾIbrāhīm 14:9)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

क्या तुम्हें उन लोगों की खबर नहीं पहुँची जो तुमसे पहले गुज़रे हैं, नूह की क़ौम और आद और समूद और वे लोग जो उनके पश्चात हुए जिनको अल्लाह के अतिरिक्त कोई नहीं जानता? उनके पास उनके रसूल स्पष्टि प्रमाण लेकर आए थे, किन्तु उन्होंने उनके मुँह पर अपने हाथ रख दिए और कहने लगे, 'जो कुछ देकर तुम्हें भेजा गया है, हम उसका इनकार करते है और जिसकी ओर तुम हमें बुला रहे हो, उसके विषय में तो हम अत्यन्त दुविधाजनक संदेह में ग्रस्त है।'

English Sahih:

Has there not reached you the news of those before you – the people of Noah and Aad and Thamud and those after them? No one knows them [i.e., their number] but Allah. Their messengers brought them clear proofs, but they returned their hands to their mouths and said, "Indeed, we disbelieve in that with which you have been sent, and indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt." ([14] Ibrahim : 9)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और हम्द है क्या तुम्हारे पास उन लोगों की ख़बर नहीं पहुँची जो तुमसे पहले थे (जैसे) नूह की क़ौम और आद व समूद और (दूसरे लोग) जो उनके बाद हुए (क्योकर ख़बर होती) उनको ख़ुदा के सिवा कोई जानता ही नहीं उनके पास उनके (वक्त क़े) पैग़म्बर मौजिज़े लेकर आए (और समझाने लगे) तो उन लोगों ने उन पैग़म्बरों के हाथों को उनके मुँह पर उलटा मार दिया और कहने लगे कि जो (हुक्म लेकर) तुम ख़ुदा की तरफ से भेजे गए हो हम तो उसको नहीं मानते और जिस (दीन) की तरफ तुम हमको बुलाते हो बड़े गहरे शक़ में पड़े है