Skip to main content

اَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوْحٍ وَّعَادٍ وَّثَمُوْدَ ەۗ وَالَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ ۗ لَا يَعْلَمُهُمْ اِلَّا اللّٰهُ ۗجَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَرَدُّوْٓا اَيْدِيَهُمْ فِيْٓ اَفْوَاهِهِمْ وَقَالُوْٓا اِنَّا كَفَرْنَا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ وَاِنَّا لَفِيْ شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُوْنَنَآ اِلَيْهِ مُرِيْبٍ  ( ابراهيم: ٩ )

Has not
أَلَمْ
কাছে কি
come to you
يَأْتِكُمْ
আসে নি তোমাদের
(the) news
نَبَؤُا۟
সংবাদ
(of) those who
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
(were) before you
مِن
থেকে
(were) before you
قَبْلِكُمْ
পূর্ব তোমাদের (ছিলো)
the people
قَوْمِ
জাতি
of Nuh
نُوحٍ
নূহের
and Aad
وَعَادٍ
ও আদ
and Thamud
وَثَمُودَۛ
ও সামুদ
and those who
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
(were) after them?
مِنۢ
থেকে
(were) after them?
بَعْدِهِمْۛ
তাদের পর (এসেছে)
None
لَا
না
knows them
يَعْلَمُهُمْ
তাদেরকে কেউ জানে
except
إِلَّا
ব্যতীত
Allah
ٱللَّهُۚ
আল্লাহ
Came to them
جَآءَتْهُمْ
তাদের কাছে এসেছিলো
their Messengers
رُسُلُهُم
তাদের রাসূলরা
with clear proofs
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
নিয়ে সুস্পষ্ট নিদর্শনাদী
but they returned
فَرَدُّوٓا۟
অতঃপর তারা ফিরিয়েছে
their hands
أَيْدِيَهُمْ
তাদের হাতগুলো
in
فِىٓ
মধ্যে
their mouths
أَفْوَٰهِهِمْ
তাদের মুখগুলোর
and they said
وَقَالُوٓا۟
এবং তা বলেছিলো
"indeed, we
إِنَّا
"নিশ্চয়ই
[we] disbelieve
كَفَرْنَا
আমরা অস্বীকার করলাম
in what
بِمَآ
ঐ বিষয়ে যা
you have been sent
أُرْسِلْتُم
তোমরা প্রেরিত হয়েছো
with [it]
بِهِۦ
ঐ সম্বন্ধে
and indeed, we
وَإِنَّا
এবং নিশ্চয়ই আমরা
(are) surely in
لَفِى
অবশ্যই মধ্যে
doubt
شَكٍّ
সন্দেহের
about what
مِّمَّا
তা হ'তে যা
you invite us
تَدْعُونَنَآ
আমাদের তোমরা ডাকছো
to it
إِلَيْهِ
তারই দিকে
suspicious"
مُرِيبٍ
সন্দেহ উদ্রেককারী"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমাদের পূর্বেকার লোকেদের খবর কি তোমাদের কাছে পৌঁছেনি? নূহ, ‘আদ আর সামূদ সম্প্রদায়ের, আর তাদের পরবর্তীদের; তাদের সম্পর্কে আল্লাহ ছাড়া কেউ জানে না। রসূলগণ তাদের কাছে স্পষ্ট নিদর্শনাসমূহ নিয়ে এসেছিল, তখন তারা নিজেদের মুখে হাত চেপে ধরল আর বলল, ‘যে জিনিস দিয়ে তোমাদেরকে পাঠানো হয়েছে তা আমরা অস্বীকার করি আর যে বিষয়ের প্রতি তোমরা আমাদেরকে আহবান জানাচ্ছ সে সম্পর্কে আমরা বিভ্রান্তিকর সন্দেহের মধ্যে রয়েছি।’

English Sahih:

Has there not reached you the news of those before you – the people of Noah and Aad and Thamud and those after them? No one knows them [i.e., their number] but Allah. Their messengers brought them clear proofs, but they returned their hands to their mouths and said, "Indeed, we disbelieve in that with which you have been sent, and indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমাদের কাছে কি সংবাদ আসেনি তোমাদের পূর্ববর্তীদের; নূহের সম্প্রদায়ের, আ’দের ও সামূদের এবং তাদের পরবর্তীদের? তাদের বিষয় আল্লাহ ছাড়া অন্য কেউ জানে না; তাদের কাছে স্পষ্ট নিদর্শনাবলীসহ তাদের রসূলগণ এসেছিল; তারা তাদের হাত তাদের মুখে স্থাপন করল[১] এবং বলল, ‘যা নিয়ে তোমরা প্রেরিত হয়েছ, তা আমরা প্রত্যাখ্যান করি এবং যার প্রতি তোমরা আমাদেরকে আহবান করছ, তাতে আমরা অবশ্যই বিভ্রান্তিকর সন্দেহ পোষণ করি।’ [২]

[১] ব্যাখ্যাকারিগণ এর বিভিন্ন অর্থ বর্ণনা করেছেন, যেমন (ক) তারা নিজ হাত নিজ মুখে রেখে বলল, আমাদের তো শুধু একটিই উত্তর যে, আমরা তোমার রিসালাতকে অস্বীকার করি। (খ) তারা নিজ আঙ্গুল দ্বারা নিজ মুখের দিকে ইঙ্গিত করে বলল, চুপ থাকো এবং এই লোক যে পয়গাম নিয়ে এসেছে সেদিকে ধ্যান দিও না। (গ) তারা নিজ হাত নিজ মুখে বিদ্রূপ বা বিস্ময় প্রকাশ করে রেখে নিল, যেমন কোন ব্যক্তি হাসি দমানোর জন্য এমনটি করে থাকে। (ঘ) তারা নিজ হাত রসূলদের মুখে রেখে বলল, চুপ থাকো। (ঙ) তারা ক্রোধান্বিত হয়ে নিজ হাত মুখে রেখে নিল, যেমন মুনাফিকদের সম্পর্কে দ্বিতীয় স্থানে এসেছে, ﴿عَضُّواْ عَلَيْكُمُ الأَنَامِلَ مِنَ الْغَيْظِ﴾ তারা তোমাদের প্রতি আক্রোশে আঙ্গুলসমূহ দংশন করে। (সূরা আলে ইমরান ৩;১১৯) ইমাম শওকানী ও ইমাম ত্বাবারী এই শেষ অর্থটিকে প্রাধান্য দিয়েছেন।

[২] مُرِيْبٌ অর্থাৎ এমন সন্দেহ, যাতে মন অত্যন্ত ব্যাকুলতা ও চাঞ্চল্যের শিকার হয়।