Skip to main content

۞ قَالَتْ رُسُلُهُمْ اَفِى اللّٰهِ شَكٌّ فَاطِرِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ يَدْعُوْكُمْ لِيَغْفِرَ لَكُمْ مِّنْ ذُنُوْبِكُمْ وَيُؤَخِّرَكُمْ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۗ قَالُوْٓا اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا ۗ تُرِيْدُوْنَ اَنْ تَصُدُّوْنَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَا فَأْتُوْنَا بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍ   ( ابراهيم: ١٠ )

Said
قَالَتْ
বলেছিলো
their Messengers
رُسُلُهُمْ
রাসূলরা তাদের
"Can (there) be about
أَفِى
"কি আছে
Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহর (সম্বন্ধে)
any doubt
شَكٌّ
কোনো সন্দেহ
(the) Creator
فَاطِرِ
যিনি সৃষ্টিকর্তা
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশের
and the earth?
وَٱلْأَرْضِۖ
ও পৃথিবীর
He invites you
يَدْعُوكُمْ
তিনি ডাকছেন তোমাদেরকে
so that He may forgive
لِيَغْفِرَ
মাফ করে দেয়ার জন্যে
for you
لَكُم
তোমাদের
[of]
مِّن
থেকে
your sins
ذُنُوبِكُمْ
তোমাদের পাপসমূহ
and give you respite
وَيُؤَخِّرَكُمْ
এবং অবকাশ দিবেন তোমাদের
for
إِلَىٰٓ
পর্যন্ত
a term
أَجَلٍ
কাল
appointed"
مُّسَمًّىۚ
নির্দিষ্ট"
They said
قَالُوٓا۟
তারা বলেছিলো
"Not
إِنْ
"নও
you
أَنتُمْ
তোমরা
(are) but
إِلَّا
ব্যতীত
a human
بَشَرٌ
মানুষ
like us
مِّثْلُنَا
আমাদের মতো
you wish
تُرِيدُونَ
তোমরা চাচ্ছো
to
أَن
যে
hinder us
تَصُدُّونَا
তোমরা আমাদের বিরত রাখবে
from what
عَمَّا
ঐ বিষয়ে যা
used to
كَانَ
ছিলো
worship
يَعْبُدُ
ইবাদত করে আসছে
our forefathers
ءَابَآؤُنَا
আমাদের পূর্ব-পুরুষরা
So bring us
فَأْتُونَا
অতএব আমাদের কাছে আসো
an authority
بِسُلْطَٰنٍ
নিয়ে কোনো প্রমাণ
clear"
مُّبِينٍ
সুস্পষ্ট"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের রসূলগণ বলেছিল, ‘আল্লাহ সম্পর্কে সন্দেহ? যিনি আসমানসমূহ ও যমীনের সৃষ্টিকর্তা, তিনি তোমাদেরকে ডাকছেন তোমাদের অপরাধ মার্জনা করার জন্য আর একটা নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ত তোমাদেরকে অবকাশ দেয়ার জন্য।’ তারা বলল, ‘তুমি আমাদেরই মত মানুষ বৈ তো নও, আমাদের পূর্বপুরুষরা যার ‘ইবাদাত করত তাত্থেকে আমাদেরকে তুমি বাধা দিতে চাও, তাহলে তুমি (তোমার দাবীর স্বপক্ষে) আমাদের কাছে সুস্পষ্ট প্রমাণ উপস্থিত কর।

English Sahih:

Their messengers said, "Can there be doubt about Allah, Creator of the heavens and earth? He invites you that He may forgive you of your sins, and He delays you [i.e., your death] for a specified term." They said, "You are not but men like us who wish to avert us from what our fathers were worshipping. So bring us a clear authority [i.e., evidence]."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তাদের রসূলগণ বলেছিল, ‘আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর সৃষ্টিকর্তা আল্লাহ সম্বন্ধে কি কোন সন্দেহ আছে? তোমাদের পাপরাশি মার্জনা করবার জন্য[১] এবং নির্দিষ্ট কাল পর্যন্ত তোমাদেরকে অবকাশ দিবার জন্য তিনি তোমাদেরকে আহবান জানাচ্ছেন।’ তারা বলল, ‘তোমরা তো আমাদেরই মত মানুষ;[২] আমাদের পিতৃপুরুষগণ যাদের উপাসনা করত, তোমরা তাদের উপাসনা করা হতে আমাদেরকে বিরত রাখতে চাও।[৩] সুতরাং তোমরা আমাদের কাছে কোন অকাট্য প্রমাণ উপস্থিত কর।’ [৪]

[১] অর্থাৎ, আল্লাহ সম্বন্ধে তোমাদের সংশয় আছে, যিনি নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের স্রষ্টা। এছাড়া তিনি তোমাদের কাছে ঈমান ও তাওহীদের দাওয়াতও শুধু তোমাদেরকে পাপ থেকে পবিত্র করার উদ্দেশ্যে পেশ করেন, তা সত্ত্বেও তোমরা নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের স্রষ্টাকে মানতে প্রস্তুত নও এবং তাঁর দাওয়াতকে অস্বীকার কর?

[২] এটা সেই প্রশ্ন যা কাফেরদের মনে উদ্রেক হতে থাকে যে, মানুষ কিভাবে আল্লাহর অহী এবং নবুঅত ও রিসালতের অধিকারী হতে পারে?

[৩] এটা দ্বিতীয় প্রতিবন্ধক যে আমরা সেসব উপাস্যের পূজা কি করে বর্জন করি, যাদের পূজা আমাদের পূর্বপুরুষরা করে এসেছে? অথচ তোমাদের উদ্দেশ্য আমাদেরকে তাদের পূজা থেকে সরিয়ে দিয়ে এক উপাস্যের ইবাদতে লাগিয়ে দেওয়া।

[৪] প্রমাণ, নিদর্শন ও মু'জিযা তো প্রত্যেক নবীকে দেওয়া হয়েছিল। এর অর্থ এমন প্রমাণ, নিদর্শন অথবা মু'জিযা, যা দেখার জন্য তারা আকাঙ্ক্ষিত ছিল। যেমন; মক্কার মুশরিকরা নবী (সাঃ)-এর কাছে বিভিন্ন ধরনের মু'জিযা তলব করেছিল, যেগুলোর বিবরণ সূরা বানী ইস্রাঈলে আসবে।