Skip to main content

۞ قَالَتْ رُسُلُهُمْ اَفِى اللّٰهِ شَكٌّ فَاطِرِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ يَدْعُوْكُمْ لِيَغْفِرَ لَكُمْ مِّنْ ذُنُوْبِكُمْ وَيُؤَخِّرَكُمْ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۗ قَالُوْٓا اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا ۗ تُرِيْدُوْنَ اَنْ تَصُدُّوْنَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَا فَأْتُوْنَا بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍ   ( ابراهيم: ١٠ )

Said
قَالَتْ
Sagten
their Messengers
رُسُلُهُمْ
ihre Gesandten;
"Can (there) be about
أَفِى
"Gibt es über
Allah
ٱللَّهِ
Allah
any doubt
شَكٌّ
einen Zweifel,
(the) Creator
فَاطِرِ
(den) Erschaffer
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
der Himmel
and the earth?
وَٱلْأَرْضِۖ
und der Erde,
He invites you
يَدْعُوكُمْ
er ruft euch
so that He may forgive
لِيَغْفِرَ
so dass er vergibt
for you
لَكُم
euch
[of]
مِّن
von
your sins
ذُنُوبِكُمْ
euren Sünden
and give you respite
وَيُؤَخِّرَكُمْ
und euch zurückstellt
for
إِلَىٰٓ
auf
a term
أَجَلٍ
eine Frist."
appointed"
مُّسَمًّىۚ
festgesetzte
They said
قَالُوٓا۟
Sie sagten;
"Not
إِنْ
"Nicht
you
أَنتُمْ
(seid) ihr,
(are) but
إِلَّا
außer
a human
بَشَرٌ
menschliche Wesen
like us
مِّثْلُنَا
wie wir,
you wish
تُرِيدُونَ
ihr wünscht,
to
أَن
dass
hinder us
تَصُدُّونَا
ihr uns abhält
from what
عَمَّا
von was
used to
كَانَ
waren
worship
يَعْبُدُ
am dienen
our forefathers
ءَابَآؤُنَا
unsere Vorväter.
So bring us
فَأْتُونَا
So bringt uns
an authority
بِسُلْطَٰنٍ
eine Ermächtigung."
clear"
مُّبِينٍ
klare

Qālat Rusuluhum 'Afī Allāhi Shakkun Fāţiri As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Yad`ūkum Liyaghfira Lakum Min Dhunūbikum Wa Yu'uakhkhirakum 'Ilaá 'Ajalin Musamman Qālū 'In 'Antum 'Illā Basharun Mithlunā Turīdūna 'An Taşuddūnā `Ammā Kāna Ya`budu 'Ābā'uunā Fa'tūnā Bisulţānin Mubīnin. (ʾIbrāhīm 14:10)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ihre Gesandten sagten; "Gibt es denn einen Zweifel über Allah, den Erschaffer der Himmel und der Erde, Der euch ruft, um euch (etwas) von euren Sünden zu vergeben und euch auf eine festgesetzte Frist zurückzustellen?" Sie sagten; "Ihr seid nur menschliche Wesen wie wir. Ihr wollt uns von dem abhalten, dem unsere Väter dienten. So bringt uns eine deutliche Ermächtigung." ([14] Ibrahim (Abraham) : 10)

English Sahih:

Their messengers said, "Can there be doubt about Allah, Creator of the heavens and earth? He invites you that He may forgive you of your sins, and He delays you [i.e., your death] for a specified term." They said, "You are not but men like us who wish to avert us from what our fathers were worshipping. So bring us a clear authority [i.e., evidence]." ([14] Ibrahim : 10)

1 Amir Zaidan

Ihre Gesandten sagten; "Gibt es etwa über ALLAH Zweifel, Den Schöpfer der Himmel und der Erde? ER ruft euch, damit ER euch von euren Verfehlungen vergibt und euch bis zu einer festgesetzten Frist Aufschub gewährt." Sie sagten; "Ihr seid doch nichts anderes als Menschen wie wir. Ihr wollt uns davon abbringen, dem zu dienen, was unsere Ahnen zu dienen pflegten, also erbringt uns eine eindeutige Bestätigung!"