Skip to main content

قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ اِنْ نَّحْنُ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَمُنُّ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖۗ وَمَا كَانَ لَنَآ اَنْ نَّأْتِيَكُمْ بِسُلْطٰنٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ   ( ابراهيم: ١١ )

Said
قَالَتْ
Sagten
to them
لَهُمْ
zu ihnen
their Messengers
رُسُلُهُمْ
ihre Gesandten;
"Not
إِن
"Nicht
we (are)
نَّحْنُ
(sind) wir
but
إِلَّا
außer
a human
بَشَرٌ
menschliche Wesen
like you
مِّثْلُكُمْ
wie ihr,
but
وَلَٰكِنَّ
aber
Allah
ٱللَّهَ
Allah
bestows His Grace
يَمُنُّ
erweist Wohltaten
on
عَلَىٰ
auf
whom
مَن
wen
He wills
يَشَآءُ
er möchte
of
مِنْ
von
His slaves
عِبَادِهِۦۖ
seinen Dienern.
And not
وَمَا
Und nicht
is
كَانَ
steht es zu
for us
لَنَآ
uns,
that
أَن
dass
we bring you
نَّأْتِيَكُم
wir bringen
an authority
بِسُلْطَٰنٍ
eine Ermächtigung,
except
إِلَّا
außer
by the permission of Allah
بِإِذْنِ
mit (der) Erlaubniss
by the permission of Allah
ٱللَّهِۚ
Allahs.
And upon
وَعَلَى
Und auf
Allah
ٱللَّهِ
Allah
so let put (their) trust
فَلْيَتَوَكَّلِ
sollen sie verlassen
the believers
ٱلْمُؤْمِنُونَ
die Gläubigen.

Qālat Lahum Rusuluhum 'In Naĥnu 'Illā Basharun Mithlukum Wa Lakinna Allāha Yamunnu `Alaá Man Yashā'u Min `Ibādihi Wa Mā Kāna Lanā 'An Na'tiyakum Bisulţānin 'Illā Bi'idhni Allāhi Wa `Alaá Allāhi Falyatawakkal Al-Mu'uminūna. (ʾIbrāhīm 14:11)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ihre Gesandten sagten zu ihnen; "Wir sind (zwar) nur menschliche Wesen wie ihr, aber Allah erweist Wohltaten, wem von Seinen Dienern Er will. Es steht uns nicht zu, eine Ermächtigung zu bringen - außer mit der Erlaubnis Allahs. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen. ([14] Ibrahim (Abraham) : 11)

English Sahih:

Their messengers said to them, "We are only men like you, but Allah confers favor upon whom He wills of His servants. It has never been for us to bring you evidence except by permission of Allah. And upon Allah let the believers rely. ([14] Ibrahim : 11)

1 Amir Zaidan

Ihre Gesandten sagten ihnen; Wir sind bestimmt nur Menschen wie ihr. Doch ALLAH erweist Gnade, wem ER will von Seinen Dienern. Und uns steht es nicht zu, euch eine Bestätigung zu erbringen, es sei denn mit ALLAHs Zustimmung. Und ALLAH gegenüber sollen die Mumin Tawakkul üben.