Skip to main content
قَالَتْ
Sagten
لَهُمْ
zu ihnen
رُسُلُهُمْ
ihre Gesandten;
إِن
"Nicht
نَّحْنُ
(sind) wir
إِلَّا
außer
بَشَرٌ
menschliche Wesen
مِّثْلُكُمْ
wie ihr,
وَلَٰكِنَّ
aber
ٱللَّهَ
Allah
يَمُنُّ
erweist Wohltaten
عَلَىٰ
auf
مَن
wen
يَشَآءُ
er möchte
مِنْ
von
عِبَادِهِۦۖ
seinen Dienern.
وَمَا
Und nicht
كَانَ
steht es zu
لَنَآ
uns,
أَن
dass
نَّأْتِيَكُم
wir bringen
بِسُلْطَٰنٍ
eine Ermächtigung,
إِلَّا
außer
بِإِذْنِ
mit (der) Erlaubniss
ٱللَّهِۚ
Allahs.
وَعَلَى
Und auf
ٱللَّهِ
Allah
فَلْيَتَوَكَّلِ
sollen sie verlassen
ٱلْمُؤْمِنُونَ
die Gläubigen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ihre Gesandten sagten zu ihnen; "Wir sind (zwar) nur menschliche Wesen wie ihr, aber Allah erweist Wohltaten, wem von Seinen Dienern Er will. Es steht uns nicht zu, eine Ermächtigung zu bringen - außer mit der Erlaubnis Allahs. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.

1 Amir Zaidan

Ihre Gesandten sagten ihnen; Wir sind bestimmt nur Menschen wie ihr. Doch ALLAH erweist Gnade, wem ER will von Seinen Dienern. Und uns steht es nicht zu, euch eine Bestätigung zu erbringen, es sei denn mit ALLAHs Zustimmung. Und ALLAH gegenüber sollen die Mumin Tawakkul üben.

2 Adel Theodor Khoury

Ihre Gesandten sagten zu ihnen; «Wir sind zwar nur Menschen wie ihr. Aber Gott erweist seine Wohltaten, wem von seinen Dienern Er will. Und wir können euch keine Ermächtigung bringen außer mit der Erlaubnis Gottes. Auf Gott sollen die Gläubigen vertrauen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Ihre Gesandten sagten zu ihnen; "Wir sind nur Menschen wie ihr, jedoch Allah erweist Gnade wem von Seinen Dienern Er will. Und wir besitzen keine Macht dazu, euch einen Beweis zu bringen, es sei denn mit Allahs Erlaubnis. Und auf Allah sollen die Gläubigen vertrauen.