Skip to main content

وَمَا لَنَآ اَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى اللّٰهِ وَقَدْ هَدٰىنَا سُبُلَنَاۗ وَلَنَصْبِرَنَّ عَلٰى مَآ اٰذَيْتُمُوْنَاۗ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُوْنَ ࣖ   ( ابراهيم: ١٢ )

And what
وَمَا
Und was
(is) for us
لَنَآ
(ist) mit uns,
that not
أَلَّا
dass nicht
we put our trust
نَتَوَكَّلَ
wir uns verlassen
upon
عَلَى
auf
Allah
ٱللَّهِ
Allah,
while certainly
وَقَدْ
während sicherlich
He has guided us
هَدَىٰنَا
er uns rechtleitete
to our ways?
سُبُلَنَاۚ
unsere Wege?
And surely we will bear with patience
وَلَنَصْبِرَنَّ
Und ganz gewiss geduldig ertragen,
on
عَلَىٰ
auf
what
مَآ
was
harm you may cause us
ءَاذَيْتُمُونَاۚ
ihr uns an Leid zufügt.
And upon
وَعَلَى
Und auf
Allah
ٱللَّهِ
Allah
so let put (their) trust
فَلْيَتَوَكَّلِ
sollen sich verlassen
the ones who put (their) trust"
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
die Sich-verlassenden."

Wa Mā Lanā 'Allā Natawakkala `Alaá Allāhi Wa Qad Hadānā Subulanā Wa Lanaşbiranna `Alaá Mā 'Ādhaytumūnā Wa `Alaá Allāhi Falyatawakkal Al-Mutawakkilūna. (ʾIbrāhīm 14:12)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Warum sollten wir uns nicht auf Allah verlassen, wo Er uns doch unsere Wege geleitet hat? Wir werden das, was ihr uns an Leid zufügt, ganz gewiß geduldig ertragen, und auf Allah sollen sich diejenigen verlassen, die sich (überhaupt auf jemanden) verlassen (wollen)." ([14] Ibrahim (Abraham) : 12)

English Sahih:

And why should we not rely upon Allah while He has guided us to our [good] ways. And we will surely be patient against whatever harm you should cause us. And upon Allah let those who would rely [indeed] rely." ([14] Ibrahim : 12)

1 Amir Zaidan

Und weshalb sollen wir nicht ALLAH gegenüber Tawakkul üben, wo ER uns bereits auf unseren Wegen rechtleitete?! Und wir werden uns doch in Geduld üben dem gegenüber, was ihr uns an Kränkungen zufügt. Und ALLAH gegenüber sollen die Tawakkul-Übenden Tawakkul üben."