Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنَّكُمْ مِّنْ اَرْضِنَآ اَوْ لَتَعُوْدُنَّ فِيْ مِلَّتِنَاۗ فَاَوْحٰٓى اِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ الظّٰلِمِيْنَ ۗ   ( ابراهيم: ١٣ )

And said
وَقَالَ
Und sagen
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieved
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
to their Messengers
لِرُسُلِهِمْ
zu ihren Gesandten;
Surely we will drive you out
لَنُخْرِجَنَّكُم
"Ganz gewiss werden wir euch vertreiben
of
مِّنْ
aus
our land
أَرْضِنَآ
unserem Land
or
أَوْ
oder
surely you should return
لَتَعُودُنَّ
ihr kehrt ganz gewiss zurück
to
فِى
zu
our religion"
مِلَّتِنَاۖ
unserem Glaubensbekenntnis."
So inspired
فَأَوْحَىٰٓ
So gab ein
to them
إِلَيْهِمْ
ihnen
their Lord
رَبُّهُمْ
ihre Herr;
"We will surely destroy
لَنُهْلِكَنَّ
"Wir werden ganz gewiss vernichten
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
die Ungerechten.

Wa Qāla Al-Ladhīna Kafarū Lirusulihim Lanukhrijannakum Min 'Arđinā 'Aw Lata`ūdunna Fī Millatinā Fa'awĥaá 'Ilayhim Rabbuhum Lanuhlikanna Až-Žālimīna. (ʾIbrāhīm 14:13)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, die ungläubig waren, sagten zu ihren Gesandten; "Wir werden euch ganz gewiß aus unserem Land vertreiben, oder aber ihr kehrt zu unserem Glaubensbekenntnis zurück!" Da gab ihnen ihr Herr (als Offenbarung) ein; "Ganz gewiß werden Wir die Ungerechten vernichten. ([14] Ibrahim (Abraham) : 13)

English Sahih:

And those who disbelieved said to their messengers, "We will surely drive you out of our land, or you must return to our religion." So their Lord inspired to them, "We will surely destroy the wrongdoers. ([14] Ibrahim : 13)

1 Amir Zaidan

Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten zu ihren Gesandten; "Wir werden euch unweigerlich aus unserem Land vertreiben, oder ihr kehrt doch in unsere Glaubensgemeinschaft zurück." Dann hat ihr HERR ihnen Wahy zuteil werden lassen; "Gewiß, WIR werden die Unrecht-Begehenden zugrunde richten.