Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنَّكُمْ مِّنْ اَرْضِنَآ اَوْ لَتَعُوْدُنَّ فِيْ مِلَّتِنَاۗ فَاَوْحٰٓى اِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ الظّٰلِمِيْنَ ۗ   ( ابراهيم: ١٣ )

And said
وَقَالَ
और कहा
those who
ٱلَّذِينَ
उन लोगों ने जिन्होंने
disbelieved
كَفَرُوا۟
कुफ़्र किया
to their Messengers
لِرُسُلِهِمْ
अपने रसूलों को
Surely we will drive you out
لَنُخْرِجَنَّكُم
अलबत्ता हम ज़रूर निकाल देंगे तुम्हें
of
مِّنْ
अपनी ज़मीन से
our land
أَرْضِنَآ
अपनी ज़मीन से
or
أَوْ
या
surely you should return
لَتَعُودُنَّ
अलबत्ता तुम ज़रूर लौटोगे
to
فِى
हमारी मिल्लत में
our religion"
مِلَّتِنَاۖ
हमारी मिल्लत में
So inspired
فَأَوْحَىٰٓ
तो वही की
to them
إِلَيْهِمْ
तरफ़ उनके
their Lord
رَبُّهُمْ
उनके रब ने
"We will surely destroy
لَنُهْلِكَنَّ
अलबत्ता हम ज़रूर हलाक कर देंगे
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
ज़ालिमों को

Waqala allatheena kafaroo lirusulihim lanukhrijannakum min ardina aw lata'oodunna fee millatina faawha ilayhim rabbuhum lanuhlikanna alththalimeena (ʾIbrāhīm 14:13)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

अन्ततः इनकार करनेवालों ने अपने रसूलों से कहा, 'हम तुम्हें अपने भू-भाग से निकालकर रहेंगे, या तो तुम्हें हमारे पंथ में लौट आना होगा।' तब उनके रब ने उनकी ओर प्रकाशना की, 'हम अत्याचारियों को विनष्ट करके रहेंगे

English Sahih:

And those who disbelieved said to their messengers, "We will surely drive you out of our land, or you must return to our religion." So their Lord inspired to them, "We will surely destroy the wrongdoers. ([14] Ibrahim : 13)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और जिन लोगों नें कुफ्र एख्तियार किया था अपने (वक्त क़े) पैग़म्बरों से कहने लगे हम तो तुमको अपनी सरज़मीन से ज़रुर निकाल बाहर कर देगें यहाँ तक कि तुम फिर हमारे मज़हब की तरफ पलट आओ-तो उनके परवरदिगार ने उनकी तरफ वही भेजी कि तुम घबराओं नहीं हम उन सरकश लोगों को ज़रुर बर्बाद करेगें