Skip to main content
وَقَالَ
И сказали
ٱلَّذِينَ
те, которые
كَفَرُوا۟
стали неверующими
لِرُسُلِهِمْ
своим посланникам;
لَنُخْرِجَنَّكُم
«Непременно выпроводим мы вас
مِّنْ
из
أَرْضِنَآ
нашей земли
أَوْ
или
لَتَعُودُنَّ
непременно вернетесь вы обратно
فِى
к
مِلَّتِنَاۖ
нашему верованию».
فَأَوْحَىٰٓ
И внушил
إِلَيْهِمْ
им
رَبُّهُمْ
их Господь;
لَنُهْلِكَنَّ
«Непременно погу­бим Мы
ٱلظَّٰلِمِينَ
притеснителей.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неверующие говорили своим посланникам: «Мы изгоним вас с нашей земли, или же вы вернетесь в нашу религию». Тогда Господь внушал им: «Мы непременно погубим беззаконников

1 Абу Адель | Abu Adel

И сказали те, которые стали неверными, своим посланникам: «Мы непременно выведем [изгоним] вас из нашей земли, или же вы обратно вернетесь к нашему толку [к вере]». И внушил им [посланникам] их Господь: «Мы непременно погу­бим притеснителей [враждующих неверующих]

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Неверующие говорили посланникам: "Мы выгоним вас из земли нашей, или возвратитесь к нашему вероучению". Тогда Господь их дал им откровение: "Да, Мы погубим нечестивых.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И сказали те, которые не веровали, их посланникам: "Мы изведем вас из нашей земли, или вы обратитесь к нашей общине". И открыл им их Господь: "Мы непременно погубим неправедных

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Неверные говорили посланникам: "Или мы изгоним вас с нашей земли, или же вы вернетесь в лоно нашей религии". И Господь внушил посланникам откровение: "Мы непременно погубим грешников

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Когда знать и главы неверных не смогли опровергнуть их ясных доводов своими несостоятельными аргументами, они прибегли к силе и сказали посланникам: "Перед вами только два выбора: или вернётесь в нашу веру, или изгоним вас с нашей земли". Тогда Господь открыл посланникам: "Мы непременно истребим неверных за из неправедность".

6 Порохова | V. Porokhova

Неверные посланникам своим сказали: "Иль вы вернетесь к нашей вере, Иль мы вас со своей земли изгоним". Тогда Господь их им открыл: "Погубим непременно Мы неверных

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Неверующие говорили своим посланникам: «Мы изгоним вас с нашей земли, или же вы вернетесь в нашу религию». Тогда Господь внушал им: «Мы непременно погубим беззаконников