Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنَّكُمْ مِّنْ اَرْضِنَآ اَوْ لَتَعُوْدُنَّ فِيْ مِلَّتِنَاۗ فَاَوْحٰٓى اِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ الظّٰلِمِيْنَ ۗ   ( ابراهيم: ١٣ )

And said
وَقَالَ
И сказали
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
disbelieved
كَفَرُوا۟
стали неверующими
to their Messengers
لِرُسُلِهِمْ
своим посланникам:
Surely we will drive you out
لَنُخْرِجَنَّكُم
«Непременно выпроводим мы вас
of
مِّنْ
из
our land
أَرْضِنَآ
нашей земли
or
أَوْ
или
surely you should return
لَتَعُودُنَّ
непременно вернетесь вы обратно
to
فِى
к
our religion"
مِلَّتِنَاۖ
нашему верованию».
So inspired
فَأَوْحَىٰٓ
И внушил
to them
إِلَيْهِمْ
им
their Lord
رَبُّهُمْ
их Господь:
"We will surely destroy
لَنُهْلِكَنَّ
«Непременно погу­бим Мы
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
притеснителей.

Wa Qāla Al-Ladhīna Kafarū Lirusulihim Lanukhrijannakum Min 'Arđinā 'Aw Lata`ūdunna Fī Millatinā Fa'awĥaá 'Ilayhim Rabbuhum Lanuhlikanna Až-Žālimīna. (ʾIbrāhīm 14:13)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неверующие говорили своим посланникам: «Мы изгоним вас с нашей земли, или же вы вернетесь в нашу религию». Тогда Господь внушал им: «Мы непременно погубим беззаконников

English Sahih:

And those who disbelieved said to their messengers, "We will surely drive you out of our land, or you must return to our religion." So their Lord inspired to them, "We will surely destroy the wrongdoers. ([14] Ibrahim : 13)

1 Abu Adel

И сказали те, которые стали неверными, своим посланникам: «Мы непременно выведем [изгоним] вас из нашей земли, или же вы обратно вернетесь к нашему толку [к вере]». И внушил им [посланникам] их Господь: «Мы непременно погу­бим притеснителей [враждующих неверующих]