Skip to main content

وَمَا لَنَآ اَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى اللّٰهِ وَقَدْ هَدٰىنَا سُبُلَنَاۗ وَلَنَصْبِرَنَّ عَلٰى مَآ اٰذَيْتُمُوْنَاۗ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُوْنَ ࣖ   ( ابراهيم: ١٢ )

And what
وَمَا
neden?
(is) for us
لَنَآ
biz
that not we put our trust
أَلَّا نَتَوَكَّلَ
dayanmayalım
upon Allah
عَلَى ٱللَّهِ
Allah'a
while certainly
وَقَدْ
elbette
He has guided us
هَدَىٰنَا
bize göstermişken
to our ways?
سُبُلَنَاۚ
yollarımızı
And surely we will bear with patience
وَلَنَصْبِرَنَّ
ve katlanırız
on what harm you may cause us
عَلَىٰ مَآ ءَاذَيْتُمُونَاۚ
bize yaptığınız eziyetlere
And upon
وَعَلَى
ve
Allah
ٱللَّهِ
Allah'a
so let put (their) trust
فَلْيَتَوَكَّلِ
dayansınlar
the ones who put (their) trust"
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
tevekkül edenler

vemâ lenâ ellâ netevekkele `ale-llâhi veḳad hedânâ sübülenâ. velenaṣbiranne `alâ mâ âẕeytümûnâ. ve`ale-llâhi felyetevekkeli-lmütevekkilûn. (ʾIbrāhīm 14:12)

Diyanet Isleri:

"Bize yollarımızı gösteren Allah'a niçin güvenmeyelim? Bize ettiğiniz eziyete elbette katlanacağız. Güvenenler ancak Allah'a güvensinler."

English Sahih:

And why should we not rely upon Allah while He has guided us to our [good] ways. And we will surely be patient against whatever harm you should cause us. And upon Allah let those who would rely [indeed] rely." ([14] Ibrahim : 12)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ne diye Allah'a dayanmayalım ki gerçekten de o sevketmiştir bizi doğru yola ve elbette bize ettiğiniz eziyetlere katlanacağız ve dayananlar, artık ancak Allah'a dayanmalı.