Skip to main content

اَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوْحٍ وَّعَادٍ وَّثَمُوْدَ ەۗ وَالَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ ۗ لَا يَعْلَمُهُمْ اِلَّا اللّٰهُ ۗجَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَرَدُّوْٓا اَيْدِيَهُمْ فِيْٓ اَفْوَاهِهِمْ وَقَالُوْٓا اِنَّا كَفَرْنَا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ وَاِنَّا لَفِيْ شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُوْنَنَآ اِلَيْهِ مُرِيْبٍ  ( ابراهيم: ٩ )

Has not
أَلَمْ
Sind nicht
come to you
يَأْتِكُمْ
zu euch gekommen
(the) news
نَبَؤُا۟
(die) Kunde
(of) those who
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
(were) before you
مِن
von
(were) before you
قَبْلِكُمْ
vor euch (waren),
the people
قَوْمِ
(das) Volke
of Nuh
نُوحٍ
Nuhs
and Aad
وَعَادٍ
und 'Ads
and Thamud
وَثَمُودَۛ
und Thamuds
and those who
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
(were) after them?
مِنۢ
von
(were) after them?
بَعْدِهِمْۛ
nach ihnen (waren)?
None
لَا
Niemand
knows them
يَعْلَمُهُمْ
weis sie,
except
إِلَّا
außer
Allah
ٱللَّهُۚ
Allah.
Came to them
جَآءَتْهُمْ
Zu ihnen kamen
their Messengers
رُسُلُهُم
ihre Gesandten
with clear proofs
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
mit den klaren Beweisen,
but they returned
فَرَدُّوٓا۟
aber sie kehrten zurück
their hands
أَيْدِيَهُمْ
ihre Hände
in
فِىٓ
in
their mouths
أَفْوَٰهِهِمْ
ihr Münder
and they said
وَقَالُوٓا۟
und sie sagten;
"indeed, we
إِنَّا
"Wahrlich, wir
[we] disbelieve
كَفَرْنَا
begehen Unglauben,
in what
بِمَآ
mit was
you have been sent
أُرْسِلْتُم
ihr gesandt wurdet
with [it]
بِهِۦ
damit
and indeed, we
وَإِنَّا
und wahrlich, wir
(are) surely in
لَفِى
(sind) sicherlich
doubt
شَكٍّ
in Zweifel
about what
مِّمَّا
über das, was
you invite us
تَدْعُونَنَآ
ihr uns aufruft
to it
إِلَيْهِ
dazu
suspicious"
مُرِيبٍ
starke Zweifler."

'Alam Ya'tikum Naba'u Al-Ladhīna Min Qablikum Qawmi Nūĥin Wa `Ādin Wa Thamūda Wa Al-Ladhīna Min Ba`dihim Lā Ya`lamuhum 'Illā Allāhu Jā'at/hum Rusuluhum Bil-Bayyināti Faraddū 'Aydiyahum Fī 'Afwāhihim Wa Qālū 'Innā Kafarnā Bimā 'Ursiltum Bihi Wa 'Innā Lafī Shakkin Mimmā Tad`ūnanā 'Ilayhi Murībin. (ʾIbrāhīm 14:9)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ist zu euch nicht die Kunde von denjenigen vor euch gekommen, des Volkes Nuhs, der 'Ad und der Tamud und derjenigen nach ihnen? Nur Allah kennt sie. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen; sie aber steckten (vor Grimm) ihre Hände in den Mund und sagten; "Wir verleugnen das, womit ihr gesandt seid, und wir sind über das, wozu ihr uns aufruft, fürwahr in einem starken Zweifel." ([14] Ibrahim (Abraham) : 9)

English Sahih:

Has there not reached you the news of those before you – the people of Noah and Aad and Thamud and those after them? No one knows them [i.e., their number] but Allah. Their messengers brought them clear proofs, but they returned their hands to their mouths and said, "Indeed, we disbelieve in that with which you have been sent, and indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt." ([14] Ibrahim : 9)

1 Amir Zaidan

Wurde euch etwa keine Mitteilung zuteil über diejenigen, die vor euch waren - die Leute von Nuh, 'Aad und Thamud - und diejenigen nach ihnen, die nur ALLAH kennt?! Zu ihnen kamen ihre Gesandten mit deutlichen Zeichen, dann hielten sie ihre Hände vor ihre Münder und sagten; "Gewiß, wir betreiben Kufr dem gegenüber, womit ihr entsandt wurdet, und wir haben am dem, wozu ihr uns auffordert, ja Verdacht schleichende Zweifel."