Skip to main content

وَقَالَ مُوْسٰٓى اِنْ تَكْفُرُوْٓا اَنْتُمْ وَمَنْ فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا ۙفَاِنَّ اللّٰهَ لَغَنِيٌّ حَمِيْدٌ   ( ابراهيم: ٨ )

And said
وَقَالَ
Und sagte
Musa
مُوسَىٰٓ
Musa;
"If
إِن
"Falls
you disbelieve
تَكْفُرُوٓا۟
ihr unglauben begeht
you
أَنتُمْ
ihr
and whoever
وَمَن
und wer
(is) in
فِى
(ist) auf
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde
all
جَمِيعًا
allesamt,
then indeed
فَإِنَّ
dann wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
certainly (is) Free of need
لَغَنِىٌّ
(ist) sicherlich Unbedürftig,
Praiseworthy"
حَمِيدٌ
Lobenswürdig."

Wa Qāla Mūsaá 'In Takfurū 'Antum Wa Man Fī Al-'Arđi Jamī`āan Fa'inna Allāha Laghanīyun Ĥamīdun. (ʾIbrāhīm 14:8)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Musa sagte; "Wenn ihr undankbar seid, ihr und alle, die auf der Erde sind, so ist Allah wahrlich Unbedürftig und Lobenswürdig." ([14] Ibrahim (Abraham) : 8)

English Sahih:

And Moses said, "If you should disbelieve, you and whoever is on the earth entirely – indeed, Allah is Free of need and Praiseworthy." ([14] Ibrahim : 8)

1 Amir Zaidan

Und Musa sagte; "Solltet ihr und alle, die auf Erden sind, Kufr betreiben, so ist ALLAH gewiß doch autark, überreich belohnend."