Skip to main content

ۨالَّذِيْنَ يَسْتَحِبُّوْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا عَلَى الْاٰخِرَةِ وَيَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَيَبْغُوْنَهَا عِوَجًا ۗ اُولٰۤىِٕكَ فِيْ ضَلٰلٍۢ بَعِيْدٍ  ( ابراهيم: ٣ )

Those who
ٱلَّذِينَ
которые
love more
يَسْتَحِبُّونَ
любят больше
the life
ٱلْحَيَوٰةَ
жизнь
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
ближайшую,
than
عَلَى
чем
the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
Последнюю
and hinder
وَيَصُدُّونَ
и отклоняют
from
عَن
от
(the) Path
سَبِيلِ
пути
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха,
and seek in it
وَيَبْغُونَهَا
желая его
crookedness
عِوَجًاۚ
искаженным.
those
أُو۟لَٰٓئِكَ
Те [такие] –
[in]
فِى
в
(are) far astray
ضَلَٰلٍۭ
заблуждении
(are) far astray
بَعِيدٍ
далёком.

Al-Ladhīna Yastaĥibbūna Al-Ĥayāata Ad-Dunyā `Alaá Al-'Ākhirati Wa Yaşuddūna `An Sabīli Allāhi Wa Yabghūnahā `Iwajāan 'Ūlā'ika Fī Đalālin Ba`īdin. (ʾIbrāhīm 14:3)

Кулиев (Elmir Kuliev):

которые предпочитают мирскую жизнь Последней жизни, сбивают других с пути Аллаха и искажают его. Они пребывают в глубоком заблуждении.

English Sahih:

The ones who prefer the worldly life over the Hereafter and avert [people] from the way of Allah, seeking to make it [seem] deviant. Those are in extreme error. ([14] Ibrahim : 3)

1 Abu Adel

которые любят земную жизнь больше, чем Вечную и отклоняют (людей) от пути Аллаха [от Ислама – полной покорности Ему], стремясь исказить его [путь Аллаха]! Такие (пребывают) в далеком (от Истины) заблуждении.