Skip to main content
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
يَسْتَحِبُّونَ
lieben
ٱلْحَيَوٰةَ
das Leben
ٱلدُّنْيَا
weltliche
عَلَى
über
ٱلْءَاخِرَةِ
das Jenseits
وَيَصُدُّونَ
und abhalten
عَن
von
سَبِيلِ
(dem) Wege
ٱللَّهِ
Allahs
وَيَبْغُونَهَا
und trachten ihn
عِوَجًاۚ
krumm zu machen,
أُو۟لَٰٓئِكَ
diese
فِى
(sind) in
ضَلَٰلٍۭ
einem Irrtum.
بَعِيدٍ
weiten

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, die das diesseitige Leben mehr lieben als das Jenseits und von Allahs Weg abhalten und danach trachten, ihn krumm zu machen; sie befinden sich in weit(reichend)em Irrtum.

1 Amir Zaidan

Dies sind diejenigen, die das diesseitige Leben vor dem Jenseits bevorzugen, vom Wege ALLAHs abhalten und diesen verunstalten wollen. Diese sind im tiefen Irregehen.

2 Adel Theodor Khoury

Diejenigen, die das diesseitige Leben mehr lieben als das Jenseits und vom Weg Gottes abweisen und sich ihn krumm wünschen, die sind weit abgeirrt.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Es sind jene, die das Leben des Diesseits dem des Jenseits vorziehen und von Allahs Weg abhalten und ihn zu krümmen trachten. Sie sind es, die im großen Irrtum weit gegangen sind.