Skip to main content

وَبَرَزُوا۟
Und sie erschienen
لِلَّهِ
vor Allah
جَمِيعًا
alle.
فَقَالَ
Dann sagten
ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟
die Schwachen
لِلَّذِينَ
zu denjenigen, die
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
hochmütig waren;
إِنَّا
"Wahrlich, wir
كُنَّا
waren
لَكُمْ
für euch
تَبَعًا
Gefolgsleute,
فَهَلْ
so könnt
أَنتُم
ihr
مُّغْنُونَ
Abwehrende (sein)
عَنَّا
für uns
مِنْ
von
عَذَابِ
(der) Strafe
ٱللَّهِ
Allahs
مِن
von
شَىْءٍۚ
etwas?
قَالُوا۟
Sie sagten;
لَوْ
"Falls
هَدَىٰنَا
uns rechtgeleitet hätte
ٱللَّهُ
Allah,
لَهَدَيْنَٰكُمْۖ
hätten wir euch rechtgeleitet.
سَوَآءٌ
Gleich (ist es)
عَلَيْنَآ
für uns,
أَجَزِعْنَآ
ob wir Ungeduld zeigen
أَمْ
oder
صَبَرْنَا
uns gedulden,
مَا
nicht
لَنَا
(gibt es) für uns
مِن
an
مَّحِيصٍ
einem Entrinnen."

Und sie erscheinen alle vor Allah. Dann sagen die Schwachen zu denjenigen, die sich hochmütig verhielten; "Wir waren doch eure Gefolgsleute; könnt ihr uns nun vor Allahs Strafe etwas nützen?" Sie sagen; "Wenn Allah uns rechtgeleitet hätte, fürwahr, hätten (auch) wir euch rechtgeleitet. Gleich ist es in Bezug auf uns, ob wir ängstlich sind oder standhaft bleiben; es gibt für uns kein Entrinnen."

Tafsir (Erläuterung)

وَقَالَ
Und sagte
ٱلشَّيْطَٰنُ
der Satan,
لَمَّا
als
قُضِىَ
entschieden wurde
ٱلْأَمْرُ
die Angelegenheit;
إِنَّ
"Wahrlich
ٱللَّهَ
Allah
وَعَدَكُمْ
hat euch Versprochen
وَعْدَ
(das) Versprechen
ٱلْحَقِّ
der Wahrheit.
وَوَعَدتُّكُمْ
Und ich habe euch versprochen,
فَأَخْلَفْتُكُمْۖ
aber ich habe es euch gegenüber nicht gehalten.
وَمَا
Und nicht
كَانَ
ist
لِىَ
für mich
عَلَيْكُم
über euch
مِّن
von
سُلْطَٰنٍ
einer Macht,
إِلَّآ
außer
أَن
dass
دَعَوْتُكُمْ
ich euch gerufen habe
فَٱسْتَجَبْتُمْ
und ihr gehört habt
لِىۖ
auf mich.
فَلَا
So nicht
تَلُومُونِى
tadelt mich
وَلُومُوٓا۟
und tadelt
أَنفُسَكُمۖ
euch selbst.
مَّآ
Nicht
أَنَا۠
(bin) ich
بِمُصْرِخِكُمْ
ein Helfer für euch
وَمَآ
und nicht
أَنتُم
ihr (seid)
بِمُصْرِخِىَّۖ
meine Helfer.
إِنِّى
Wahrlich, ich
كَفَرْتُ
weise es von mir,
بِمَآ
was
أَشْرَكْتُمُونِ
ihr beigesellt habt
مِن
von
قَبْلُۗ
vorher."
إِنَّ
Wahrlich,
ٱلظَّٰلِمِينَ
die Ungerechten,
لَهُمْ
für sie
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
أَلِيمٌ
schmerzhafte.

Und der Satan sagt, nachdem die Angelegenheit entschieden ist; "Gewiß, Allah hat euch ein wahres Versprechen gegeben, und ich habe euch (etwas) versprochen, es aber dann gebrochen. Und ich hatte keine Macht über euch, außer daß ich euch gerufen habe und ihr auf mich gehört habt. So tadelt mich nicht, sondern tadelt euch selbst. Ich kann euch nicht zu Hilfe kommen, und ihr könnt mir nicht zu Hilfe kommen. Ich weise es ja von mir, daß ihr mich zuvor (Allah) beigesellt habt." Gewiß, für die Ungerechten gibt es schmerzhafte Strafe.

Tafsir (Erläuterung)

وَأُدْخِلَ
Und werden eingelassen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
وَعَمِلُوا۟
und tun
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Rechtschaffenes
جَنَّٰتٍ
in Gärten
تَجْرِى
fließen
مِن
von
تَحْتِهَا
unter ihnen
ٱلْأَنْهَٰرُ
die Bäche,
خَٰلِدِينَ
Ewigbleibend
فِيهَا
darin,
بِإِذْنِ
mit (der) Erlaubnis
رَبِّهِمْۖ
ihres Herren.
تَحِيَّتُهُمْ
Ihr Gruß
فِيهَا
darin
سَلَٰمٌ
(wird sein);"Friede!"

Aber diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden in Gärten eingelassen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben, mit der Erlaubnis ihres Herrn. Ihr Gruß darin wird sein; "Friede!"

Tafsir (Erläuterung)

أَلَمْ
Tust nicht
تَرَ
du sehen,
كَيْفَ
wie
ضَرَبَ
prägt
ٱللَّهُ
Allah
مَثَلًا
ein Gleichnis,
كَلِمَةً
ein Wort?
طَيِّبَةً
gutes
كَشَجَرَةٍ
(Es ist) wie ein Baum
طَيِّبَةٍ
guter,
أَصْلُهَا
ihre Wurzeln
ثَابِتٌ
(sind) fest
وَفَرْعُهَا
und ihre Zweige
فِى
(sind) in
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel.

Siehst du nicht, wie Allah ein Gleichnis von einem guten Wort geprägt hat? (Es ist) wie ein guter Baum, dessen Wurzeln fest sitzen und dessen Zweige in den Himmel (reichen).

Tafsir (Erläuterung)

تُؤْتِىٓ
Er bringt hervor
أُكُلَهَا
seinen Ernteertag
كُلَّ
(in) jeder
حِينٍۭ
Zeit,
بِإِذْنِ
mit (der) Erlaubnis
رَبِّهَاۗ
seines Herren.
وَيَضْرِبُ
Und prägt
ٱللَّهُ
Allah
ٱلْأَمْثَالَ
die Gleichnisse
لِلنَّاسِ
für die Menschen,
لَعَلَّهُمْ
auf dass sie
يَتَذَكَّرُونَ
bedenken.

Er bringt seinen Ernteertrag zu jeder Zeit (hervor) - mit der Erlaubnis seines Herrn. Und Allah prägt für die Menschen Gleichnisse, auf daß sie bedenken mögen.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَثَلُ
Und (das) Gleichnis
كَلِمَةٍ
eines Wortes
خَبِيثَةٍ
schlechten
كَشَجَرَةٍ
(ist) wie ein Baum,
خَبِيثَةٍ
schlechter
ٱجْتُثَّتْ
er ist herausgerissen
مِن
von
فَوْقِ
aus
ٱلْأَرْضِ
der Erde,
مَا
nicht
لَهَا
(ist) für ihn
مِن
an
قَرَارٍ
einem festen Grund.

Und das Gleichnis eines schlechten Wortes ist wie ein schlechter Baum, der aus der Erde herausgerissen worden ist und keinen festen Grund (mehr) hat.

Tafsir (Erläuterung)

يُثَبِّتُ
Festigt
ٱللَّهُ
Allah
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
بِٱلْقَوْلِ
mit (dem) Wort
ٱلثَّابِتِ
beständigen
فِى
in
ٱلْحَيَوٰةِ
dem Leben
ٱلدُّنْيَا
weltlichen
وَفِى
und in
ٱلْءَاخِرَةِۖ
dem Jenseits
وَيُضِلُّ
und lässt in die Irre gehen
ٱللَّهُ
Allah
ٱلظَّٰلِمِينَۚ
die Ungerechten.
وَيَفْعَلُ
Und tut
ٱللَّهُ
Allah,
مَا
was
يَشَآءُ
er will.

Allah festigt diejenigen, die glauben, durch das beständige Wort im diesseitigen Leben und im Jenseits. Doch Allah läßt die Ungerechten in die Irre gehen. Allah tut, was Er will.

Tafsir (Erläuterung)

أَلَمْ
Tust nicht
تَرَ
du sehen
إِلَى
zu
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
بَدَّلُوا۟
eingetauscht haben
نِعْمَتَ
(die) Gunst
ٱللَّهِ
Allahs
كُفْرًا
(für) Unglauben
وَأَحَلُّوا۟
und versetzt haben
قَوْمَهُمْ
ihr Volk
دَارَ
(in die) Wohnstätte
ٱلْبَوَارِ
des Niedergangs,

Siehst du nicht jene, die Allahs Gunst gegen Undankbarkeit eingetauscht und ihr Volk in die Wohnstätte des Niedergangs versetzt haben,

Tafsir (Erläuterung)

جَهَنَّمَ
(in die) Hölle,
يَصْلَوْنَهَاۖ
der sie ausgesetzt sind?
وَبِئْسَ
Und ein schlimmer
ٱلْقَرَارُ
Aufenthalt.

in die Hölle, der sie ausgesetzt sind? - Ein schlimmer Aufenthalt!

Tafsir (Erläuterung)

وَجَعَلُوا۟
Und sie machten
لِلَّهِ
zu Allah
أَندَادًا
Seinesgleichen,
لِّيُضِلُّوا۟
so dass sie abirren
عَن
von
سَبِيلِهِۦۗ
seinem Wege.
قُلْ
Sag;
تَمَتَّعُوا۟
"Genießt,
فَإِنَّ
denn wahrlich
مَصِيرَكُمْ
euer Ausgang
إِلَى
(ist) zu
ٱلنَّارِ
dem Höllenfeuer."

Und sie haben Allah andere als Seinesgleichen zur Seite gestellt, um (die Menschen) von Seinem Weg abirren zu lassen. Sag; Genießt nur, euer Ausgang wird ja in das (Höllen)feuer sein.

Tafsir (Erläuterung)