Skip to main content
تُؤْتِىٓ
Er bringt hervor
أُكُلَهَا
seinen Ernteertag
كُلَّ
(in) jeder
حِينٍۭ
Zeit,
بِإِذْنِ
mit (der) Erlaubnis
رَبِّهَاۗ
seines Herren.
وَيَضْرِبُ
Und prägt
ٱللَّهُ
Allah
ٱلْأَمْثَالَ
die Gleichnisse
لِلنَّاسِ
für die Menschen,
لَعَلَّهُمْ
auf dass sie
يَتَذَكَّرُونَ
bedenken.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er bringt seinen Ernteertrag zu jeder Zeit (hervor) - mit der Erlaubnis seines Herrn. Und Allah prägt für die Menschen Gleichnisse, auf daß sie bedenken mögen.

1 Amir Zaidan

Er trägt seine Früchte zu jeder Zeitspanne - mit der Zustimmung seines HERRN. Und ALLAH prägt den Menschen Gleichnisse, damit sie sich besinnen.

2 Adel Theodor Khoury

Er bringt seinen Ernteertrag zu jeder Zeit, mit der Erlaubnis seines Herrn. Und Gott führt für die Menschen Gleichnisse an, auf daß sie es bedenken.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Er bringt seine Frucht zu jeder Zeit mit der Erlaubnis seines Herrn hervor. Und Allah prägt Gleichnisse für die Menschen, auf daß sie nachdenken mögen.