Skip to main content

وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ اَنْدَادًا لِّيُضِلُّوْا عَنْ سَبِيْلِهٖۗ قُلْ تَمَتَّعُوْا فَاِنَّ مَصِيْرَكُمْ اِلَى النَّارِ   ( ابراهيم: ٣٠ )

And they set up
وَجَعَلُوا۟
ve koştular
to Allah
لِلَّهِ
Allah'a
equals
أَندَادًا
eşler
so that they mislead
لِّيُضِلُّوا۟
saptırmak için
from His Path
عَن سَبِيلِهِۦۗ
O'nun yolundan
Say
قُلْ
de ki
"Enjoy
تَمَتَّعُوا۟
eğlenin
but indeed
فَإِنَّ
şüphesiz
your destination
مَصِيرَكُمْ
gideceğiniz yer
(is) to the Fire"
إِلَى ٱلنَّارِ
ateştir

vece`alû lillâhi endâdel liyüḍillû `an sebîlih. ḳul temette`û feinne meṣîraküm ile-nnâr. (ʾIbrāhīm 14:30)

Diyanet Isleri:

Allah'ın yolundan sapıtmak için O'na eşler koşmuşlardı. De ki: "Yaşayın bakalım, hiç şüphesiz varacağınız yer ateş olacaktır."

English Sahih:

And they have attributed to Allah equals to mislead [people] from His way. Say, "Enjoy yourselves, for indeed, your destination is the Fire." ([14] Ibrahim : 30)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, halkı onun yolundan çıkarıp saptırmak için Allah'a benzerler kabul ettiler. De ki: Geçinin şimdilik, çünkü gerçekten de dönüp varacağınız yurt ateştir.