Skip to main content
وَجَعَلُوا۟
Und sie machten
لِلَّهِ
zu Allah
أَندَادًا
Seinesgleichen,
لِّيُضِلُّوا۟
so dass sie abirren
عَن
von
سَبِيلِهِۦۗ
seinem Wege.
قُلْ
Sag;
تَمَتَّعُوا۟
"Genießt,
فَإِنَّ
denn wahrlich
مَصِيرَكُمْ
euer Ausgang
إِلَى
(ist) zu
ٱلنَّارِ
dem Höllenfeuer."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie haben Allah andere als Seinesgleichen zur Seite gestellt, um (die Menschen) von Seinem Weg abirren zu lassen. Sag; Genießt nur, euer Ausgang wird ja in das (Höllen)feuer sein.

1 Amir Zaidan

Und sie schrieben ALLAH etwas Ebenbürtiges zu, damit sie von Seinem Weg abhalten. Sag; "Lasst euch nur vergnügen. Denn euer Werden führt unweigerlich ins Feuer."

2 Adel Theodor Khoury

Und sie haben Gott andere als Gegenpart zur Seite gestellt, um (die Menschen) von seinem Weg abirren zu lassen. Sprich; Genießet nur, ihr treibt ja ins Feuer.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und sie haben Allah Nebenbuhler zur Seite gesetzt, damit (die Menschen) von Seinem Weg abirren. Sprich; "Vergnügt euch eine Weile, dann aber endet eure Reise im Feuer."