Skip to main content

وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ اَنْدَادًا لِّيُضِلُّوْا عَنْ سَبِيْلِهٖۗ قُلْ تَمَتَّعُوْا فَاِنَّ مَصِيْرَكُمْ اِلَى النَّارِ   ( ابراهيم: ٣٠ )

And they set up
وَجَعَلُوا۟
Und sie machten
to Allah
لِلَّهِ
zu Allah
equals
أَندَادًا
Seinesgleichen,
so that they mislead
لِّيُضِلُّوا۟
so dass sie abirren
from
عَن
von
His Path
سَبِيلِهِۦۗ
seinem Wege.
Say
قُلْ
Sag;
"Enjoy
تَمَتَّعُوا۟
"Genießt,
but indeed
فَإِنَّ
denn wahrlich
your destination
مَصِيرَكُمْ
euer Ausgang
(is) to
إِلَى
(ist) zu
the Fire"
ٱلنَّارِ
dem Höllenfeuer."

Wa Ja`alū Lillāhi 'Andādāan Liyuđillū `An Sabīlihi Qul Tamatta`ū Fa'inna Maşīrakum 'Ilaá An-Nāri. (ʾIbrāhīm 14:30)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie haben Allah andere als Seinesgleichen zur Seite gestellt, um (die Menschen) von Seinem Weg abirren zu lassen. Sag; Genießt nur, euer Ausgang wird ja in das (Höllen)feuer sein. ([14] Ibrahim (Abraham) : 30)

English Sahih:

And they have attributed to Allah equals to mislead [people] from His way. Say, "Enjoy yourselves, for indeed, your destination is the Fire." ([14] Ibrahim : 30)

1 Amir Zaidan

Und sie schrieben ALLAH etwas Ebenbürtiges zu, damit sie von Seinem Weg abhalten. Sag; "Lasst euch nur vergnügen. Denn euer Werden führt unweigerlich ins Feuer."