Skip to main content

قُلْ لِّعِبَادِيَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا يُقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَيُنْفِقُوْا مِمَّا رَزَقْنٰهُمْ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيْهِ وَلَا خِلٰلٌ   ( ابراهيم: ٣١ )

Say
قُل
Sag
to My slaves
لِّعِبَادِىَ
zu meinen Dienern,
those who
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
believe
ءَامَنُوا۟
glauben,
(to) establish
يُقِيمُوا۟
(dass) sie verrichten
the prayers
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
and (to) spend
وَيُنفِقُوا۟
und ausgeben
from what
مِمَّا
von was
We have provided them
رَزَقْنَٰهُمْ
wir sie versorgt haben
secretly
سِرًّا
heimlich
and publicly
وَعَلَانِيَةً
und öffentlich,
before
مِّن
von
before
قَبْلِ
vor
[that]
أَن
dass
comes
يَأْتِىَ
kommt
a Day
يَوْمٌ
ein Tag,
not
لَّا
nicht
any trade
بَيْعٌ
(gibt es) Verkaufen
in it
فِيهِ
darin
and not
وَلَا
und nicht
any friendship
خِلَٰلٌ
Freundschaften.

Qul Li`ibādī Al-Ladhīna 'Āmanū Yuqīmū Aş-Şalāata Wa Yunfiqū Mimmā Razaqnāhum Sirrāan Wa `Alāniyatan Min Qabli 'An Ya'tiya Yawmun Lā Bay`un Fīhi Wa Lā Khilālun. (ʾIbrāhīm 14:31)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag zu Meinen Dienern, die glauben, sie sollen das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, heimlich und öffentlich (als Spende) ausgeben, bevor ein Tag kommt, an dem es weder Verkaufen noch Freundschaften gibt. ([14] Ibrahim (Abraham) : 31)

English Sahih:

[O Muhammad], tell My servants who have believed to establish prayer and spend from what We have provided them, secretly and publicly, before a Day comes in which there will be no exchange [i.e., ransom], nor any friendships. ([14] Ibrahim : 31)

1 Amir Zaidan

Sag zu meinen Dienern, die den Iman verinnerlicht haben, daß sie das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichten und vom Rizq geben, das WIR ihnen gewährten - heimlich und öffentlich, bevor ein Tag eintrifft, an dem weder Kaufen noch Freundschaften gelten.