Skip to main content

قُلْ لِّعِبَادِيَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا يُقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَيُنْفِقُوْا مِمَّا رَزَقْنٰهُمْ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيْهِ وَلَا خِلٰلٌ   ( ابراهيم: ٣١ )

Say
قُل
कह दीजिए
to My slaves
لِّعِبَادِىَ
मेरे बन्दों से
those who
ٱلَّذِينَ
वो जो
believe
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
(to) establish
يُقِيمُوا۟
वो क़ायम करें
the prayers
ٱلصَّلَوٰةَ
नमाज़
and (to) spend
وَيُنفِقُوا۟
और वो ख़र्च करें
from what
مِمَّا
उसमें से जो
We have provided them
رَزَقْنَٰهُمْ
रिज़्क़ दिया हमने उन्हें
secretly
سِرًّا
छुप कर
and publicly
وَعَلَانِيَةً
और ज़ाहिरी तौर पर
before
مِّن
इससे पहले
before
قَبْلِ
इससे पहले
[that]
أَن
कि
comes
يَأْتِىَ
आ जाए
a Day
يَوْمٌ
वो दिन
not
لَّا
नहीं
any trade
بَيْعٌ
कोई तिजारत
in it
فِيهِ
उस में
and not
وَلَا
और ना
any friendship
خِلَٰلٌ
कोई दोस्ती

Qul li'ibadiya allatheena amanoo yuqeemoo alssalata wayunfiqoo mimma razaqnahum sirran wa'alaniyatan min qabli an yatiya yawmun la bay'un feehi wala khilalun (ʾIbrāhīm 14:31)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

मेरे जो बन्दे ईमान लाए है उनसे कह दो कि वे नमाज़ की पाबन्दी करें और हमने उन्हें जो कुछ दिया है उसमें से छुपे और खुले ख़र्च करें, इससे पहले कि वह दिन आ जाए जिनमें न कोई क्रय-विक्रय होगा और न मैत्री

English Sahih:

[O Muhammad], tell My servants who have believed to establish prayer and spend from what We have provided them, secretly and publicly, before a Day comes in which there will be no exchange [i.e., ransom], nor any friendships. ([14] Ibrahim : 31)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(ऐ रसूल) मेरे वह बन्दे जो ईमान ला चुके उन से कह दो कि पाबन्दी से नमाज़ पढ़ा करें और जो कुछ हमने उन्हें रोज़ी दी है उसमें से (ख़ुदा की राह में) छिपाकर या दिखा कर ख़र्च किया करे उस दिन (क़यामत) के आने से पहल जिसमें न तो (ख़रीदो) फरोख्त ही (काम आएगी) न दोस्ती मोहब्बत काम (आएगी)