Skip to main content

قُلْ لِّعِبَادِيَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا يُقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَيُنْفِقُوْا مِمَّا رَزَقْنٰهُمْ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيْهِ وَلَا خِلٰلٌ   ( ابراهيم: ٣١ )

Say
قُل
söyle
to My slaves
لِّعِبَادِىَ
kullarıma
those who believe
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
inanan
(to) establish
يُقِيمُوا۟
kılsınlar
the prayers
ٱلصَّلَوٰةَ
namazı
and (to) spend
وَيُنفِقُوا۟
ve infak etsinler
from what We have provided them
مِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ
verdiğimiz rızıktan
secretly
سِرًّا
gizli
and publicly
وَعَلَانِيَةً
ve açık
before before
مِّن قَبْلِ
önce
[that] comes
أَن يَأْتِىَ
gelmeden
a Day
يَوْمٌ
bir gün
not
لَّا
ki yoktur
any trade
بَيْعٌ
bir alışveriş
in it
فِيهِ
onda
and not
وَلَا
ne yoktur
any friendship
خِلَٰلٌ
bir dostluk

ḳul li`ibâdiye-lleẕîne âmenû yüḳîmu-ṣṣalâte veyünfiḳû mimmâ razaḳnâhüm sirrav ve`alâniyetem min ḳabli ey ye'tiye yevmül lâ bey`un fîhi velâ ḫilâl. (ʾIbrāhīm 14:31)

Diyanet Isleri:

İnanan kullarıma söyle, namazı kılsınlar; alışveriş ve dostluğun olmayacağı günün gelmesinden önce, kendilerine verdiğimiz rızıktan açık ve gizli sarfetsinler.

English Sahih:

[O Muhammad], tell My servants who have believed to establish prayer and spend from what We have provided them, secretly and publicly, before a Day comes in which there will be no exchange [i.e., ransom], nor any friendships. ([14] Ibrahim : 31)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

İman eden kullarıma söyle: Namaz kılsınlar ve onları rızıklandırdığımız şeylerin bir kısmını yoksullara harcasınlar o gün gelip çatmadan ki ne alışveriş var o günde ne karşılıklı dostluk.