Skip to main content

۞ اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ بَدَّلُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ كُفْرًا وَّاَحَلُّوْا قَوْمَهُمْ دَارَ الْبَوَارِۙ   ( ابراهيم: ٢٨ )

Have not
أَلَمْ
Tust nicht
you seen
تَرَ
du sehen
[to]
إِلَى
zu
those who
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
(have) changed
بَدَّلُوا۟
eingetauscht haben
(the) Favor
نِعْمَتَ
(die) Gunst
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
(for) disbelief
كُفْرًا
(für) Unglauben
and they led
وَأَحَلُّوا۟
und versetzt haben
their people
قَوْمَهُمْ
ihr Volk
(to the) house
دَارَ
(in die) Wohnstätte
(of) destruction?
ٱلْبَوَارِ
des Niedergangs,

'Alam Taraá 'Ilaá Al-Ladhīna Baddalū Ni`mata Allāhi Kufrāan Wa 'Aĥallū Qawmahum Dāra Al-Bawāri. (ʾIbrāhīm 14:28)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Siehst du nicht jene, die Allahs Gunst gegen Undankbarkeit eingetauscht und ihr Volk in die Wohnstätte des Niedergangs versetzt haben, ([14] Ibrahim (Abraham) : 28)

English Sahih:

Have you not considered those who exchanged the favor of Allah for disbelief and settled their people [in] the home of ruin? ([14] Ibrahim : 28)

1 Amir Zaidan

Hast du etwa nicht gesehen diejenigen, welche die Gaben ALLAHs mit Kufr vertauschten und ihre Leute in die Stätte des Untergangs brachten?!