Skip to main content
al-lahi
ٱللَّهِ
Allah
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One
lahu
لَهُۥ
to Him (belongs)
مَا
whatever
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
wamā
وَمَا
and whatever
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
the earth.
wawaylun
وَوَيْلٌ
And woe
lil'kāfirīna
لِّلْكَٰفِرِينَ
to the disbelievers
min
مِنْ
from
ʿadhābin
عَذَابٍ
the punishment
shadīdin
شَدِيدٍ
severe.

Allaahil lazee lahoo maa fis samaawaati wa maa fill ard; wa wailul lilkaafireena min 'azaabin shadeed

Sahih International:

Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe to the disbelievers from a severe punishment

1 A. J. Arberry

God, to whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And woe to the unbelievers for a terrible chastisement,

2 Abdul Haleem

God, to whom everything in the heavens and earth belongs. How terrible will be the torment of those who ignore [Him],

3 Abdul Majid Daryabadi

Allah, whose is that which is in the heavens and that which is in the earth; and woe be unto the infidels because of a torment severe

4 Abdullah Yusuf Ali

Of Allah, to Whom do belong all things in the heavens and on earth! But alas for the Unbelievers for a terrible penalty (their Unfaith will bring them)!-

5 Abul Ala Maududi

(to the Way of) Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Woe be to those who reject the Truth for a severe chastisement,

6 Ahmed Ali

God, to whom belongs all there is in the heavens and the earth. Woe to the unbelievers for the terrible punishment (that awaits).

7 Ahmed Raza Khan

Allah – because all that is in the heavens and in the earth belongs only to Him; and woe is for the disbelievers through a severe punishment.

8 Ali Quli Qarai

—Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Woe to the faithless for a severe punishment

9 Ali Ünal

God, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth; and woe to the unbelievers because of a severe punishment.

10 Amatul Rahman Omar

(To the path of) Allâh, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And woe to the disbelievers for a dreadful punishment (that will befall them)!

11 English Literal

God, (is) who to Him what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and grief/distress to the disbelievers from strong (severe) torture.

12 Faridul Haque

Allah - because all that is in the heavens and in the earth belongs only to Him; and woe is for the disbelievers through a severe punishment.

13 Hamid S. Aziz

Allah is He unto Whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Alas for the disbelievers, for a terrible doom;

14 Hilali & Khan

Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth! And woe unto the disbelievers from a severe torment.

15 Maulana Mohammad Ali

I, Allah, am the Seer. A book which We have revealed to thee that thou mayest bring forth men, by their Lord’s permission, from darkness into light, to the way of the Mighty, the Praised One,

16 Mohammad Habib Shakir

(Of) Allah, Whose is whatever is in the heavens and whatever Is in the earth; and woe to the unbelievers on account of the severe chastisement,

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. and woe unto the disbelievers from an awful doom;

18 Muhammad Sarwar

To God belongs whatever is in the heavens and the earth. Woe to the disbelievers; they will face the most severe punishment!

19 Qaribullah & Darwish

Allah to whom belongs all that is in the heavens and the earth. Woe to the unbelievers for a terrible punishment.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth! And woe unto the disbelievers from a severe torment.

21 Wahiduddin Khan

to God, who possesses whatever is in the heavens and whatever is on earth. Woe to those who deny the truth, for they shall be sternly punished!

22 Talal Itani

God—to whom belongs what is in the heavens and the earth. And woe to the disbelievers from a severe torment.

23 Tafsir jalalayn

God (Allhi, read in the genitive as a substitution or an explicative supplement, with what follows being an adjectival qualification; or [read as] Allhu in the nominative as a subject, the predicate of which is [what follows]) to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, as possessions, creatures and servants. And woe to the disbelievers from a terrible chastisement,

24 Tafseer Ibn Kathir

اللّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الَارْضِ


Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth!,

is similar to,

قُلْ يَأَيُّهَا النَّاسُ إِنِّى رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ جَمِيعًا الَّذِى لَهُ مُلْكُ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ

Say;"O mankind!

Verily, I am sent to you all as the Messenger of Allah - to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth. (7;158)

Allah's statement,

وَوَيْلٌ لِّلْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ شَدِيدٍ



And woe unto the disbelievers from a severe torment.

means, `woe to them on the Day of Judgment because they defied you, O Muhammad, and rejected you.'

Allah says