اِذْ دَخَلُوْا عَلَيْهِ فَقَالُوْا سَلٰمًاۗ قَالَ اِنَّا مِنْكُمْ وَجِلُوْنَ ( الحجر: ٥٢ )
When
إِذْ
Als
they entered
دَخَلُوا۟
sie eintraten
upon him
عَلَيْهِ
bei ihm
and said
فَقَالُوا۟
und sagten;
"Peace"
سَلَٰمًا
"Frieden!"
He said
قَالَ
Sagte er;
"Indeed we
إِنَّا
"Wahrlich, wir
(are) of you
مِنكُمْ
(sind) von euch
afraid"
وَجِلُونَ
Beängstigte."
'Idh Dakhalū `Alayhi Faqālū Salāmāan Qāla 'Innā Minkum Wajilūna. (al-Ḥijr 15:52)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Als sie bei ihm eintraten und sagten; "Frieden!", sagte er; "Wir ängstigen uns vor euch." ([15] al-Higr : 52)
English Sahih:
When they entered upon him and said, "Peace." [Abraham] said, "Indeed, we are fearful [i.e., apprehensive] of you." ([15] Al-Hijr : 52)