Skip to main content

اِذْ دَخَلُوْا عَلَيْهِ فَقَالُوْا سَلٰمًاۗ قَالَ اِنَّا مِنْكُمْ وَجِلُوْنَ   ( الحجر: ٥٢ )

When
إِذْ
Als
they entered
دَخَلُوا۟
sie eintraten
upon him
عَلَيْهِ
bei ihm
and said
فَقَالُوا۟
und sagten;
"Peace"
سَلَٰمًا
"Frieden!"
He said
قَالَ
Sagte er;
"Indeed we
إِنَّا
"Wahrlich, wir
(are) of you
مِنكُمْ
(sind) von euch
afraid"
وَجِلُونَ
Beängstigte."

'Idh Dakhalū `Alayhi Faqālū Salāmāan Qāla 'Innā Minkum Wajilūna. (al-Ḥijr 15:52)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Als sie bei ihm eintraten und sagten; "Frieden!", sagte er; "Wir ängstigen uns vor euch." ([15] al-Higr : 52)

English Sahih:

When they entered upon him and said, "Peace." [Abraham] said, "Indeed, we are fearful [i.e., apprehensive] of you." ([15] Al-Hijr : 52)

1 Amir Zaidan

Als sie bei ihm eintraten, sagten sie; "Salam (sei mit dir)!" Er sagte; "Wir fürchten uns vor euch!"