Skip to main content

لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ اِلٰى مَا مَتَّعْنَا بِهٖٓ اَزْوَاجًا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِيْنَ   ( الحجر: ٨٨ )

(Do) not
لَا
Nicht
extend
تَمُدَّنَّ
richte aus
your eyes
عَيْنَيْكَ
deine Augen
towards
إِلَىٰ
auf
what
مَا
was
We have bestowed
مَتَّعْنَا
wir als Nießbrauch gewähren
with it
بِهِۦٓ
damit
(to) categories
أَزْوَٰجًا
paarweise
of them
مِّنْهُمْ
machen von ihnen
and (do) not
وَلَا
und nicht
grieve
تَحْزَنْ
sei traurig
over them
عَلَيْهِمْ
über sie.
And lower
وَٱخْفِضْ
Und senke
your wing
جَنَاحَكَ
deinen Flügel
to the believers
لِلْمُؤْمِنِينَ
für die Gläubigen

Lā Tamuddanna `Aynayka 'Ilaá Mā Matta`nā Bihi 'Azwājāan Minhum Wa Lā Taĥzan `Alayhim Wa Akhfiđ Janāĥaka Lilmu'uminīna. (al-Ḥijr 15:88)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Richte ja nicht deine Augen auf das, was Wir manchen von ihnen paarweise als Nießbrauch gewähren. Und sei nicht traurig über sie. Und senke deinen Flügel für die Gläubigen, ([15] al-Higr : 88)

English Sahih:

Do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [certain] categories of them [i.e., the disbelievers], and do not grieve over them. And lower your wing [i.e., show kindness] to the believers. ([15] Al-Hijr : 88)

1 Amir Zaidan

Richte deine Augen nicht auf das, was WIR manchen von ihnen an vergänglichen Verbrauchsgütern zur Verfügung stellten. Und trauere nicht um sie, und behandle die Mumin milde!