Skip to main content

لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ اِلٰى مَا مَتَّعْنَا بِهٖٓ اَزْوَاجًا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِيْنَ   ( الحجر: ٨٨ )

(Do) not
لَا
Не
extend
تَمُدَّنَّ
простирай
your eyes
عَيْنَيْكَ
своих глаз
towards
إِلَىٰ
на
what
مَا
то, чем
We have bestowed
مَتَّعْنَا
Мы наделили
with it
بِهِۦٓ
им
(to) categories
أَزْوَٰجًا
некоторых
of them
مِّنْهُمْ
из них.
and (do) not
وَلَا
И не
grieve
تَحْزَنْ
печалься
over them
عَلَيْهِمْ
за них
And lower
وَٱخْفِضْ
и преклони
your wing
جَنَاحَكَ
крыло твое
to the believers
لِلْمُؤْمِنِينَ
пред верующими.

Lā Tamuddanna `Aynayka 'Ilaá Mā Matta`nā Bihi 'Azwājāan Minhum Wa Lā Taĥzan `Alayhim Wa Akhfiđ Janāĥaka Lilmu'uminīna. (al-Ḥijr 15:88)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Не заглядывайся на блага, которыми Мы наделили некоторых из них, и не печалься о них. Склони свои крылья перед верующими (будь добр и милосерден к ним)

English Sahih:

Do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [certain] categories of them [i.e., the disbelievers], and do not grieve over them. And lower your wing [i.e., show kindness] to the believers. ([15] Al-Hijr : 88)

1 Abu Adel

И не простирай своих глаз на то, чем Мы наделили некоторых из них [из многобожников] – (ведь это лишь красоты земной жизни, которые Мы им дали, чтобы испытать их этим). И не печалься за них [от того, что они неверующие] и преклони крыло твое [будь смиренным] перед верующими.