Skip to main content

وَرَبُّكَ الْغَفُوْرُ ذُو الرَّحْمَةِۗ لَوْ يُؤَاخِذُهُمْ بِمَا كَسَبُوْا لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذَابَۗ بَلْ لَّهُمْ مَّوْعِدٌ لَّنْ يَّجِدُوْا مِنْ دُوْنِهٖ مَوْىِٕلًا  ( الكهف: ٥٨ )

And your Lord
وَرَبُّكَ
Und dein Herr
(is) the Most Forgiving
ٱلْغَفُورُ
(ist) der Allvergebende,
Owner
ذُو
Besitzer
(of) the Mercy
ٱلرَّحْمَةِۖ
der Barmherzigkeit.
If
لَوْ
Wenn
He were to seize them
يُؤَاخِذُهُم
er sie belangen würde
for what
بِمَا
für das, was
they have earned
كَسَبُوا۟
sie erworben haben,
surely, He (would) have hastened
لَعَجَّلَ
würde er wahrlich beschleunigen
for them
لَهُمُ
für sie
the punishment
ٱلْعَذَابَۚ
die Strafe.
But
بَل
Nein, sondern
for them
لَّهُم
für sie
(is) an appointment
مَّوْعِدٌ
(ist) eine Verabredung,
never
لَّن
nicht werden
they will find
يَجِدُوا۟
sie finden
other than it
مِن
von
other than it
دُونِهِۦ
außer ihm
an escape
مَوْئِلًا
eine Zuflucht.

Wa Rabbuka Al-Ghafūru Dhū Ar-Raĥmati Law Yu'uākhidhuhum Bimā Kasabū La`ajjala Lahumu Al-`Adhāba Bal Lahum Maw`idun Lan Yajidū Min Dūnihi Maw'ilāan. (al-Kahf 18:58)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und dein Herr ist der Allvergebende, voll der Barmherzigkeit. Wenn Er sie für das belangen würde, was sie erworben haben, würde Er für sie die Strafe wahrlich beschleunigen. Aber sie haben eine Verabredung, vor der sie keine Zuflucht finden werden. ([18] al-Kahf (Die Höhle) : 58)

English Sahih:

And your Lord is the Forgiving, the possessor of mercy. If He were to impose blame upon them for what they earned, He would have hastened for them the punishment. Rather, for them is an appointment from which they will never find an escape. ([18] Al-Kahf : 58)

1 Amir Zaidan

Und dein HERR ist Der Allvergebende, mit der Allgnade. Würde ER sie belangen für das, was sie sich erworben haben, hätte ER ihnen die Peinigung beschleunigt. Nein, sondern für sie ist ein Termin bestimmt, vor dem sie keine Zuflucht finden werden.