Skip to main content

وَجَعَلْنَا فِى الْاَرْضِ رَوَاسِيَ اَنْ تَمِيْدَ بِهِمْۖ وَجَعَلْنَا فِيْهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُوْنَ   ( الأنبياء: ٣١ )

And We (have) placed
وَجَعَلْنَا
Und wir machten
in
فِى
auf
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde
firmly set mountains
رَوَٰسِىَ
festgegründete,
lest
أَن
dass nicht
it (should) shake
تَمِيدَ
sie wanke
with them
بِهِمْ
mit ihnen
and We made
وَجَعَلْنَا
und wir machten
therein
فِيهَا
auf ihr
broad passes
فِجَاجًا
breite Durchgänge
(as) ways
سُبُلًا
(als) Wege,
so that they may
لَّعَلَّهُمْ
auf dass sie
(be) guided
يَهْتَدُونَ
rechtgeleitet werden.

Wa Ja`alnā Fī Al-'Arđi Rawāsiya 'An Tamīda Bihim Wa Ja`alnā Fīhā Fijājāan Subulāan La`allahum Yahtadūna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:31)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir haben auf der Erde festgegründete Berge gemacht, daß sie nicht mit ihnen wanke. Und Wir haben auf ihr breite Durchgänge als Wege gemacht, auf daß sie rechtgeleitet werden mögen. ([21] al-Anbiya (Die Propheten) : 31)

English Sahih:

And We placed within the earth firmly set mountains, lest it should shift with them, and We made therein [mountain] passes [as] roads that they might be guided. ([21] Al-Anbya : 31)

1 Amir Zaidan

Und WIR setzten auf der Erde Felsengebirge, damit sie mit ihnen nicht schwankt, und WIR machten darin breite Wege, damit sie Rechtleitung finden.