Skip to main content

وَذَا النُّوْنِ اِذْ ذَّهَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ اَنْ لَّنْ نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادٰى فِى الظُّلُمٰتِ اَنْ لَّآ اِلٰهَ اِلَّآ اَنْتَ سُبْحٰنَكَ اِنِّيْ كُنْتُ مِنَ الظّٰلِمِيْنَ ۚ  ( الأنبياء: ٨٧ )

And Dhun-Nun
وَذَا
Und (der) Besitzer
And Dhun-Nun
ٱلنُّونِ
des Fisches,
when
إِذ
als
he went
ذَّهَبَ
er wegging
(while) angry
مُغَٰضِبًا
erzürnt.
and thought
فَظَنَّ
Da meinte er,
that
أَن
dass
never
لَّن
nicht würden
We would decree
نَّقْدِرَ
wir bemessen
upon him
عَلَيْهِ
ihn.
Then he called
فَنَادَىٰ
Dann rief er
in
فِى
in
the darkness(es)
ٱلظُّلُمَٰتِ
den Finsternissen,
that
أَن
dass;
"(There is) no
لَّآ
"Nicht
god
إِلَٰهَ
(gibt es) einen Gott,
except
إِلَّآ
außer
You
أَنتَ
dir.
Glory be to You!
سُبْحَٰنَكَ
Preis sei dir.
Indeed, [I]
إِنِّى
Wahrlich, ich
I am
كُنتُ
bin
of
مِنَ
von
the wrongdoers"
ٱلظَّٰلِمِينَ
den Ungerechten."

Wa Dhā An-Nūni 'Idh Dhahaba Mughāđibāan Fažanna 'An Lan Naqdira `Alayhi Fanādaá Fī Až-Žulumāti 'An Lā 'Ilāha 'Illā 'Anta Subĥānaka 'Innī Kuntu Mina Až-Žālimīna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:87)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und (auch) dem Mann mit dem Fisch', als er erzürnt wegging. Da meinte er, Wir würden ihm nicht (den Lebensunterhalt) bemessen. Dann rief er in den Finsternissen; "Es gibt keinen Gott außer Dir! Preis sei Dir! Gewiß, ich gehöre zu den Ungerechten." ([21] al-Anbiya (Die Propheten) : 87)

English Sahih:

And [mention] the man of the fish [i.e., Jonah], when he went off in anger and thought that We would not decree [anything] upon him. And he called out within the darknesses, "There is no deity except You; exalted are You. Indeed, I have been of the wrongdoers." ([21] Al-Anbya : 87)

1 Amir Zaidan

Ebenfalls Dhan-nun, als er wütend fortging und dachte, daß WIR ihm dies nicht bestimmen werden, dann rief er in den Finsternissen; "Es gibt keine Gottheit außer Dir, gepriesen-erhaben bist DU, ich gehörte gewiß zu den Unrecht- Begehenden."